Hallo........Prudentius!
Vielleicht hast du es schon befürchtet: Es gibt da noch ein paar Stellen, da wüsste ich gerne deinen Rat...
(26c) γὼ γὰρ οὐ δύναμαι μαθεῖν πότερον λέγεις διδάσκειν με νομίζειν εἶναί τινας θεούς--...--οὐ μέντοι οὕσπερ γε ἡ πόλις ...
"Denn ich kann nicht erkennen, ob du meinst, dass ich (sie) glauben lehre, dass es gewisse Götter gibt –... – allerdings nicht die, an welche gerade die Stadt glaubt/ anerkennt, ..."
Das οὕσπερ müsste wohl in οὕς ὅσπερ aufgelöst werden. Vielleicht habe ich nicht gründlich genug gesucht, aber ich finde keine entsprechende Regel in meiner Grammatik.
(26d) καὶ οὕτω καταφρονεῖς τῶνδε καὶ οἴει αὐτοὺς ἀπείρους γραμμάτων εἶναι...
"Und verachtest du diese (+ Gen.??) so sehr und meinst, dass sie unerfahren im Schreiben und Lesen/ in der Literatur, .."
Der Satz dürfte nicht falsch übersetzt sein, aber καταφπονέω steht, so Langenscheidt, nicht mit Genitiv.
(27a) οὗτος γὰρ ἐμοὶ φαίνεται τὰ ἐναντία λέγειν αὐτὸς ἑαυτῷ ἐν τῇ γραφῇ ὥσπερ ἂν εἰ* εἴποι·
"Denn dieser selbst scheint mir in der Anklageschrift sich selbst zu widersprechen (wörtl: Widersprüchliches zu sagen), gerade als ob (= wie wenn) er sagte:.."
*§ 97.6 ὥσπερ ἂν εἰ: gleichsam, (gerade) als ob
Habe ich das αὐτὸς ἑαυτῷ richtig wiedergegeben?
Das war`s dann aber! Schöne Grüße, R.