(18a) ἔλεγον ἐν οἷσπερ (welcher auch) ἐτεθράμμην, καὶ δὴ καὶ νῦν τοῦτο ὑμῶν δέομαι (+ Gen./ Akk.) δίκαιον, ὥς γέ μοι δοκῶ, τὸν μὲν τρόπον τῆς λέξεως ἐᾶν--ἴσως μὲν γὰρ χείρων, ἴσως δὲ βελτίων ἂν εἴη --αὐτὸ (gerade) δὲ τοῦτο σκοπεῖν καὶ τούτῳ τὸν νοῦν προσέχειν, εἰ δίκαια λέγω ἢ μή· δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετή, ῥήτορος δὲ τἀληθῆ λέγειν. πρῶτον μὲν οὖν δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι (ἀπολογέομαι), ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρὸς τὰ πρῶτά μου ψευδῆ (Adj. n. Pl. Akk.) κατηγορημένα καὶ τοὺς πρώτους κατηγόρους, ἔπειτα δὲ πρὸς τὰ ὕστερον καὶ τοὺς
redete, mit welcher ich auch aufwuchs* und so bitte ich euch auch jetzt um dieses – so glaube ich – Rechtmäßige, meine Art der Redeweise zu gestatten – vielleicht ist (eigentl. Pot.) sie schlechter, vielleicht aber auch besser – und gerade dieses zu prüfen und darauf zu achten**, ob ich Richtiges sage oder nicht. Ein Richter hat diese Pflicht*** nämlich, und ein Redner (hat die Pflicht), die Wahrheit (/das Wahre) zu sagen. Vor allem nun, Männer von Athen, bin ich berechtigt, mich gegen die ersten falschen Beschuldigungen**** mir gegenüber zu verteidigen (wörtl.: das Erste zu verteidigen, was gegen mich fälschlicherweise [eigentl.: als Falsches] als Vorwurf erhoben worden ist) und gegen die ersten Ankläger, dann aber gegen das Letztere und die
*(gr. Pl.qu.perf. vgl. K. § 385, 3)
**(τὸν νοῦν προσέχειν LS)
***Pape: δικαστοῦ .. ἀρετή Apol. 18 a. d. i. die Pflicht
****κατηγορέω τινός τι : "gegen jemanden (τινός) eine Anklage, einen Vorwurf (τι) erheben"
(18b) ὑστέρους. ἐμοῦ γὰρ πολλοὶ κατήγοροι γεγόνασι πρὸς ὑμᾶς καὶ πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη καὶ οὐδὲν ἀληθὲς λέγοντες, οὓς ἐγὼ μᾶλλον φοβοῦμαι ἢ τοὺς ἀμφὶ Ἄνυτον, καίπερ ὄντας καὶ τούτους δεινούς· ἀλλ᾽ ἐκεῖνοι δεινότεροι, ὦ ἄνδρες, οἳ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς ἐκ παίδων παραλαμβάνοντες ἔπειθόν τε καὶ κατηγόρουν (+G/A) ἐμοῦ μᾶλλον οὐδὲν ἀληθές, ὡς ἔστιν τις Σωκράτης σοφὸς ἀνήρ, τά τε μετέωρα φροντιστὴς καὶ τὰ ὑπὸ γῆς πάντα ἀνεζητηκὼς καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω
letzteren (Ankläger). Denn viele meiner Ankläger sind zu euch gekommen, auch früher schon viele Jahre sogar (καὶ*), ohne dass sie etwas Wahres sagten, vor denen fürchte ich mich mehr als vor den Leuten um Amytus herum, obwohl auch die furchtbar sind. Aber jene (sind) furchtbarer, Männer, welche, weil sie die meisten von euch von Kindheit an erobert haben, (euch) beschwatzten***, und (τε καὶ) nun mich beschuldigten, ebensowenig** aufrichtig (zu sein wie sie es sind):**** “Es gibt einen (gewissen) Sokrates, einen weisen Mann, einen Grübler, der die Erscheinungen (τά) oben am Himmel und alle Erscheinungen (τά) unter der Erde erforscht hat und der das schwächere Argument zum stärkeren macht."
*evtl. auch ἤδη .. καὶ: als, da (Langenscheidt)
**μᾶλλον οὐδὲν
***Pape: auch bereden, beschwatzen, durch List, milderer Ausdruck für betrügen, täuschen
****Das ὡς (ὡς/ὅτι citativum) bleibt unübersetzt, es entspricht einem Doppelpunkt und leitet eine wörtliche Rede ein.