[5.113.1] Οἱ μὲν δὴ Μήλιοι τοσαῦτα ἀπεκρίναντο· οἱ δὲ Ἀθηναῖοι διαλυόμενοι ἤδη ἐκ τῶν λόγων ἔφασαν 'ἀλλ' οὖν μόνοι γε ἀπὸ τούτων τῶν βουλευμάτων, ὡς ἡμῖν δοκεῖτε, τὰ μὲν μέλλοντα τῶν ὁρωμένων σαφέστερα κρίνετε, τὰ δὲ ἀφανῆ τῶι βούλεσθαι ὡς γιγνόμενα ἤδη θεᾶσθε, καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τύχηι καὶ ἐλπίσι πλεῖστον δὴ παραβεβλημένοι καὶ πιστεύσαντες πλεῖστον καὶ σφαλήσεσθε.'
"Die Melier (als die eine Partei) schlossen also mit solchen (Worten)..."
Pape: Thuc. εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσϑαι 1, 3; – auseinandergehen, von streitenden Parteien, 4, 72.
Dann konnte ich mich nicht so recht entscheiden:
"Die Athener (als die andere Partei), die sich schon auflösten,.. " oder
"Die Athener (als die andere Partei), die ...schließlich auseinandergehen ließen,.."
Langenscheidt: διαλύω abbrechen.. Med. und Pass.: sich auflösen, sich trennen, weggehen
Pape: διαλύω: eine Versammlung auseinander gehen lassen, τὸν ξύλλογον, τὸ ναυτικόν, Thuc. 2, 12
Dann lieber so:
"Die Athener (als die andere Partei), die sich schon aus den Verhandlungen entfernten, sagten: Nun gut ('ἀλλ'), folglich (οὖν) haltet ihr als Einzige gerade durch diese Beschlüsse, so erweckt ihr bei uns den Eindruck, die Zukunft für sicherer als das, was sichtbar (geworden) ist und das Unsichtbare nehmt ihr eurem Wunsch entsprechend (wörtl.: durch das Wünschen) wie einen Sachverhalt (Langenscheidt) wahr und weil ihr nun so sehr (πλεῖστον) auf die Lakedaimonier und das (Kriegs-) glück und die Hoffnungen gesetzt habt und (darauf) vertraut, so sehr werdet ihr auch stürzen."