[5.111.2] ἐνθυμούμεθα δὲ ὅτι φήσαντες περὶ σωτηρίας βουλεύσειν οὐδὲν ἐν τοσούτωι λόγωι εἰρήκατε ὧι ἄνθρωποι ἂν πιστεύσαντες νομίσειαν σωθήσεσθαι,
(111.2) Wir bemerken (/bedenken/ nehmen uns zu Herzen) aber, dass ihr trotz eurer Erklärung (/obwohl ihr erklärt habt), über eure Rettung beraten zu wollen, in diesem so langen Gespräch nichts gefunden habt, worauf Menschen ihr Vertrauen auf Rettung gründen könnten (wörtl.: wodurch Menschen sich für Vertrauende halten könnten, gerettet zu werden),
ἀλλ' ὑμῶν τὰ μὲν ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται, τὰ δ' ὑπάρχοντα βραχέα πρὸς τὰ ἤδη ἀντιτεταγμένα περιγίγνεσθαι.
vielmehr wird eure größte Stärke (wörtl: das Stärkste) als Hoffnung (wörtl: Gehofftes) aufgeschoben (freier vllt: verlagert sich eure größte Stärke als Hoffnung in die Zukunft; noch freier: beruht eure größte Stärke auf einer künftigen Hoffnung), das Vorhandene (= die vorhandene Macht) aber ist zu gering, das euch bereits Gegenübergestellte (= die euch gegenübergestellte Macht) zu bezwingen.
πολλήν τε ἀλογίαν τῆς διανοίας παρέχετε, εἰ μὴ μεταστησάμενοι ἔτι ἡμᾶς ἄλλο τι τῶνδε σωφρονέστερον γνώσεσθε.
Und ihr zeigt eine große Nichtachtung (/Unvernunft) eures Verstandes (freier: ihr seid sehr unvernünftig), wenn ihr uns nicht noch umstimmt (?) und etwas anderes, (was) vernünftiger als dies (ist), beschließt.
Kühner, Pape und Perseus waren hilfreich:
Kühner (zu ἰσχυρότατα .. μέλλεται): "Das Neutrum im Plur. mit dem Verb im Sing. Das Subjekt in der Neutralform des Plurals verbindet sich mit dem Verb im Singulare, indem die Mehrheit sächlicher Gegenstände als eine einheitliche Masse aufgefasst wurde."
Pape : ".... Xen. An. 3, 1, 46, wo darauf auch das pass. folgt, ἀνέστη ὡς μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα, damit das Nöthige nicht aufgeschoben würde, ib. 47; ὑμῶν τὰ μὲν ἰσχνότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται, Thuc. 5, 111;"
Perseus: "ὑμῶν τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται: your strongest (grounds of confidence), being (mere, bloß) hopes, are held in abeyance (ruhen lassen). τὰ μὲν ἰσχυρότατα ὑμῶν ἐλπίδες εἰσὶ μέλλουσαι (Part. Präs. f), Schol. The sense is expressed in a characteristic manner by the pass. Μέλλεται"