[5.109.1] {ΑΘ.} Τὸ δ' ἐχυρόν γε τοῖς ξυναγωνιουμένοις οὐ τὸ εὔνουν τῶν ἐπικαλεσαμένων φαίνεται, ἀλλ' ἢν τῶν ἔργων τις δυνάμει πολὺ προύχηι· ὃ Λακεδαιμόνιοι καὶ πλέον τι τῶν ἄλλων σκοποῦσιν (τῆς γοῦν
οἰκείας παρασκευῆς ἀπιστίαι καὶ μετὰ ξυμμάχων πολλῶν τοῖς πέλας ἐπέρχονται), ὥστε οὐκ εἰκὸς ἐς νῆσόν γε αὐτοὺς ἡμῶν ναυκρατόρων ὄντων περαιωθῆναι.
Ath.: „Die Sicherheit ist aber gewiss für diejenigen, die im Kampf helfen sollen, nicht durch das Wohlwollen (eigentl. acc. graec.: in Bezug auf das Wohlwollen) derjenigen vorhanden (φαίνεται), die zu Hilfe rufen, vielmehr, wenn einer an Möglichkeit der (militärischen) Unternehmungen weit herausragt: Darüber (ὃ) denken Lakedaimonier noch etwas (τι) mehr nach als die anderen (wenigstens greifen sie die Nachbarn aus Zweifel an ihrer eigenen Streitmacht auch nur (καὶ) mit vielen Verbündeten an), weshalb es nicht wahrscheinlich ist, dass gerade (γε) sie, da wir die Seeherrschaft haben, zu einer Insel übersetzen werden.
------
τὸ εὔνουν könnte genauso gut Nom. sein, dann etwa so: Als die Sicherheit erscheint ... nicht das Wohlwollen...
Allerdings stört mich dann der best. Art. vor "Sicherheit" noch mehr als bei der ersten Lösung.