Thuk. 5.105.3

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Thuk. 5.105.3

Beitragvon Roxane » Di 24. Jun 2014, 15:05

[5.105.3] καὶ πρὸς μὲν τὸ θεῖον οὕτως ἐκ τοῦ εἰκότος οὐ φοβούμεθα ἐλασσώσεσθαι· τῆς δὲ ἐς Λακεδαιμονίους δόξης, ἣν διὰ τὸ αἰσχρὸν δὴ βοηθήσειν ὑμῖν πιστεύετε (+ Akk./Dat.) αὐτούς, μακαρίσαντες (+ Gen.) ὑμῶν τὸ ἀπειρόκακον οὐ ζηλοῦμεν τὸ ἄφρον.

(105.3) Kurz (καὶ), was das Göttliche betrifft, fürchten wir also (οὕτως) nicht, dass wir nach dem, was uns gebührt (ἐκ τοῦ εἰκότος) benachteiligt werden. Wegen eurer Erwartung an die Lakedaimonier aber, aufgrund derer ihr (darauf) vertraut, dass diese euch schon (δὴ) um ihrer Schande (gr.: Adj.) willen helfen werden, rühmen wir euch; eure Unvernunft (gr.: Adj.) im Hinblick auf euren Mangel an schlimmen Erfahrungen (τὸ ἀπειρόκακον) eifern wir jedoch nicht nach.

-------

διὰ τὸ αἰσχρὸν heißt "um des Schändlichen willen". Eigentlich: Um sich keine (!) Schande zuzuziehen.

In manchen Kommentaren ist für ἐκ τοῦ εἰκότος "wie es wahrscheinlich ist" angegeben. Andererseits: Es könnte doch auch gemeint sein, die Ath. hätten es verdient, nicht benachteiligt zu werden.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Thuk. 5.105.3

Beitragvon Prudentius » Do 26. Jun 2014, 10:06

Hallo Roxane,

"Kurz (καὶ)" ungewöhnliche Übersetzung.

"dass wir nach dem, was uns gebührt (ἐκ τοῦ εἰκότος) benachteiligt werden"; das "uns" muss weg, der aufgeklärte Machtpolitiker sieht sich nicht unter der Schicksalsmacht der Götter; eher "wie es scheint", das entspricht der doxa oben, alles nur Mutmaßungen, "unwissenschaftlich", wie man heute sagen würde;
"benachteiligt": das ist diplomatisch ausgedrückt, oder Euphemismus, oder understatement; was er unverblümt meint: dass es uns dreckig ergehen wird.

"vertraut, dass diese": sie.

"um ihrer Schande (gr.: Adj.) willen": ich würde lieber sagen: "aus Scham".

"rühmen wir euch; eure Unvernunft (gr.: Adj.) im Hinblick auf euren Mangel an schlimmen Erfahrungen (τὸ ἀπειρόκακον) eifern wir jedoch nicht nach".

Am Schluss hast du die Objekte der beiden Verben nicht richtig sortiert:
"μακαρίσαντες τὸ ἀπειρόκακον" und " ζηλοῦμεν τὸ ἄφρον".

ἀπειρόκακον "Blauäugigkeit" kann man sagen, oder Arglosigkeit.

Er bringt hier wieder mehrere substantivierte Adj. im Neutrum.

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Thuk. 5.105.3

Beitragvon Roxane » Fr 27. Jun 2014, 09:23

Nun, an die subst. Adjektive gewöhnt man sich mit der Zeit. "Aus Scham" klingt schon viel besser, vllt. auch "um ihrer Ehre willen", damit wären wir wieder bei der Bedeutung des Substantivs. Die beiden vetauschten Objekte sind im anderen Thread korrigiert.

Für deine Mühe dankt dir
Roxane

PS: Jetzt stelle ich noch schnell ein Kapitel ein, wahrscheinlich vorerst das letzte, denn nächste Woche komme ich möglicherweise nicht ins Internet.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste