Hallo allerseits,
während ihr euch bereits an der Thukydides-Exegese erfreut, hangele ich mich – keineswegs verzagt - durch die letzten Seiten der "Anabasis"-Textauswahl des Aschendorff-Verlags ...
Eine Übersetzungsfrage:
ἐπεὶ δὲ ἀπορία πολλὴ ἦν, διελέγοντο περὶ σπονδῶν: καὶ τὰ μὲν ἄλλα ὡμολόγητο αὐτοῖς, ὁμήρους δὲ οὐκ ἐδίδοσαν οἱ Θρᾷκες αἰτούντων τῶν Ἑλλήνων, ἀλλ᾽ ἐν τούτῳ ἴσχετο.
Wie kann man das ἀλλ᾽ ἐν τούτῳ ἴσχετο übersetzen? Gemoll gibt für die mediale Form von ἕχω auch die Bedeutung "gehemmt sein" an. Wie wäre es also mit: "... aber darin lag ein Hindernis"?
Also:
Da große Ratlosigkeit herrschte, führten sie Gespräche über einen Waffenstillstand: Die Thraker pflichteten ihnen zwar in allem anderen bei, gaben ihnen aber kein Unterpfand, nachdem die Griechen danach gefragt hatten; aber darin lag ein Hindernis.
Heftigen Dank an alle, die ihren geschulten Blick darauf werfen mögen!
Gl.