ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon philistion » So 12. Sep 2010, 16:26

Ein strenger Gesetzgeber (nach Plutarch u.a.)
Drakon unternahm es als Erster, dem Staat der Athener Gesetze zu schreiben. Wenn irgendeiner diese betrachten sollte, ist es nun freilich angemessen, dass die, die unter diesen [Gesetzen] Bürger waren, bemitleidet werden. So gab es denn harte und schwere Strafen, welche den Verbrechern von Drakon angedroht wurden, [so] dass es unmöglich war, nicht abschreckt zu werden. Der Tod wurde nämlich vom ihm als beinahe einzige Strafe allen, die Fehler begingen, auferlegt, so dass sowohl die, welche der Faulheit überführt wurden, sterben konnten, als auch die, welche Obst oder Gemüse gestohlen hatten, mit derselben Strafe bestraft wurden, wie Mörder. Deshalb erwurb der Redner Demades später großen Ruhm, weil er sagte, dass Drakon die Gesetze mit Blut und nicht mit Tinte geschrieben hat. Aber als irgendeiner ihn beschuldigt hatte, dass er für die meisten Verfehlungen die Todesstrafe anordnet, sagte der genannte, dass er sie zwar für die kleinen [Vergehen] für angemessen halte, er aber für die großen [Vergehen] keine größeren [Strafen] habe. Aber nachdem die Athener sich an Drakon auf schlimme Weise gerächt hatten, befreiten sie sich von ihm: Nachdem nämlich viele die Kleider auf ihn geworfen hatten, erstickte er, wie gesagt wird, im Theater. Und nicht viel später wurden die Gesetze des selben von Solon geändert.
Version: 5
Grammatik: -

Mit den Aoriststämmen bekomme ich langsam ein Problem, die hier oft vorkommenden Passivformen sind schon sehr schwer zu erkennen. Fällt euch das leicht?
Wie übt ihr das? Nach den Gesetzen im Hellas-Grammatikbuch (also nach Regeln) oder habt Ihr (damals wo Ihr auf meinem Level wart) die Formen auswendig gelernt?
Zuletzt geändert von philistion am Mo 18. Apr 2011, 21:56, insgesamt 4-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon Medicus domesticus » So 12. Sep 2010, 19:53

Hallo Philistion,
Ich habe mich jetzt aus Zeitgründen nur mal auf deine Frage konzentriert:
Was ist z.B. ἠπειλήθησαν? Mir fiel bisher nur επιλανθάνομαι, ein, aber das passt irgendwie nicht zum Satz, finde ich. Es müsste eher "erlassen" o.ä. bedeuten, kann jemand diese Form deuten?


ἠπειλή-θη-σαν kommt von ἀπειλέω, und ist Aorist Pass. 3.Pl.

Die schwierigen Stammformen muss man lernen oder man kennt sie aus Texten, manchmal kann man sie herleiten oder man muss sie in Stammformentabellen nachschlagen, nicht immer ganz einfach....

Gruß, Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon Gerontos » Mo 13. Sep 2010, 16:16

Hallo philistion!

Zeile 4: „ἠπειλήθησαν“ kommt m.E. von „ἀπειλέω“ = „drohen“.
Denk mal drüber nach, „ἀδύνατον μη“ zusammen- und dann als doppelte Verneinung zu sehen.
Zeile 12/13: Versuch mal „τιμωρέομαι“ mit „sich rächen“ und „ἀπηλλάγησαν“ als Medium zu übersetzen, dann klappt auch die Zuordnung von „αὐτοῦ“ besser.

Grüße von Gerontos!

P.S. Ich habe jetzt erst gesehen, dass Medicus domesticus die Form „ἠπειλήθησαν“ schon erklärt hat und freue mich, dass ich richtig gelegen habe. :)
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon philistion » Di 14. Sep 2010, 00:41

Danke Ihr Beiden!

Meint Ihr es sollte statt "damit die Schwachen nicht erschreckt werden (konnten). " eher "damit die Starken erschreckt werden (konnten)." bedeuten?
Mir erschließt sich der Sinn von beiden Varianten nicht, wisst Ihr wie dieser Satzteil gemeint ist?
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon Medicus domesticus » Di 14. Sep 2010, 14:00

Hallo philistion,

Im Text steht : ὥστε ἀδύνατον μὴ ἐκπλαγῆναι....
Also nicht die Schwachen....unpersönlich Neutrum....
dass es unmöglich (ἀδύνατον) sei, nicht erschreckt zu werden -> also: dass es gerade möglich sei, abgeschreckt zu werden (von den Strafen)

Siehe auch Gerontos´ Hinweis auf die doppelte Verneinung.

Gruß, Medicus
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Di 14. Sep 2010, 14:41, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon Gerontos » Di 14. Sep 2010, 14:40

Hallo philistion,

während ich diesen Text verfasst habe, hat Medicus domesticus das gleiche Thema aufgegriffen und mich bestätigt. :) Ich poste trotzdem alles ,was ich geschrieben habe:

Mit dem „...,ὥστε ἀδύνατον μη ἐκπλαγῆναι “ tue ich mich auch noch schwer.

Meine Überlegungen dazu: Ich übersetze „ἀ-δύνατος“ mit „unmöglich“.
Jetzt sind 2 Fälle (für mich) denkbar:

1. Ich beziehe „ μη“ auf „ἀ-δύνατος“, dann liegt eine doppelte Verneinung mit Aufhebung vor (s. Grammatik § 75,3,2). Im Geist ergänze ich noch ein „ἐστίν“, dann hieße „ ὥστε ἀδύνατον μη ἐστίν“ = „damit es möglich ist“, „ἐκπλαγῆναι“ = „abgeschreckt zu werden“. Also:“..., damit es möglich ist, dass sie (die Übeltäter) abgeschreckt werden“, oder freier und flüssiger:“...,damit sie abgeschreckt werden können“.
2. Beziehe ich „μη“ auf das nachfolgende „ἐκπλαγῆναι“, dann würde man wörtlich übersetzen: „...,damit es unmöglich (ist) nicht abgeschreckt zu werden“, was dem Sinn nach natürlich auf dasselbe rauskommt wie oben.

Aber ob diese Überlegungen überhaupt in die richtige Richtung gehen, müssen die Kundigen entscheiden.

Jetzt noch zu dem Satz Zeile 12/13:
Ich habe so übersetzt: „Aber nachdem die Athener sich an Drakon auf schlimme Weise gerächt hatten ( oder: „Drakon auf schlimme Weise bestraft hatten) befreiten sie sich von ihm" (αὐτοῦ = von Drakon ).

Grüße von Gerontos!
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon Medicus domesticus » Di 14. Sep 2010, 14:46

Das mit "ὥστε ἀδύνατον μὴ ἐκπλαγῆναι" sehe ich ähnlich, Gerontos.
Ich habe gerade parallel zu dir auf Passiv geändert, da wir ja Aorist Inf.Pass. haben.
Gemoll schreibt auch unter ἀδύνατος:
2. pass. unmöglich: διαβῆναι, ἀδύνατον (ἐστί) + inf., ὥστε +inf. ......
In unserem Fall kommt dann noch das μή dazu.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon philistion » Di 14. Sep 2010, 20:20

Danke Medicus und Gerontos, jetzt verstehe ich den Satz!

Ich sollte vielleicht öfter daran denken, dass man ein ἐστίν ergänzen kann ;)
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΘΗΝΑΙ - ΑΤΤΙΚΗ - W20 Ein strenger Gesetzgeber

Beitragvon Pegasos » Mo 18. Apr 2011, 10:45

Korrekturvorschlag zum 3. Satz:
Οὕτω γὰρ χαλεπαὶ αἱ ζημίαι ἦσαν καὶ μεγάλαι, ...
So gab es denn harte und schwere Strafen, welche den Verbrechern von Drakon angedroht wurden, dass es unmöglich war, nicht abschreckt zu werden.

χαλεπαὶ und μεγάλαι sind Positive, keine Komparative. Den Rest des Satzes habe ich nur etwas freier übersetzt.
Benutzeravatar
Pegasos
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Sa 16. Apr 2011, 10:33


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste