von waldi » Sa 11. Mär 2017, 12:44
Beitrag von philistion Do 8. Apr 2010, 16:19
Die stolze Mutter (nach Apollodor und Homer)
Niobe, die Tochter des Tantalos, war Königin von Theben.
Niobe schien glücklich zu sein, weil ihr einerseits sieben Töchter, andererseits sieben Söhne gediehen. Zur Göttin Leto aber war sie frech, indem sie sagte, dass sie mehr Kinder habe als jene: Weil ich Mutter von so vielen Kindern bin, werde ich wohl nicht schlechter als du sein, da du "Lächerliche" nur Apollon und Artemis geboren hast." Aber weil die Göttin zürnte, sagte sie: "Wenn die Sterblichen den Unsterblichen offensichtlich gleich sind, dürften wir nicht mehr glücklich sein."
Apollon und Artemis töteten nun einerseits eiligst die Kinder der Niobe, andererseits wurde Niobe zu Stein.
Version: 2
Grammatik: Optativ von εἰμί, obliquer Optativ
Bild
Schönen Nachmittag/Abend!
Diesen Text hat übrigens schon mal jemand hier in diesem Forum versucht, ins Lateinische zu übertragen: Hellas 55 Latein
Eine interessante Aufgabestellung, so eine Griechisch->Latein-Übersetzung.
Beitrag von Gerontos Do 8. Apr 2010, 16:37
55 E
1. Alle Griechen haben erfahren, dass Herakles als Kind zwei Schlangen getötet hat (φονεύοι = möglicherweise getötet hat = getötet haben soll).
2. Diese nämlich schickte Hera, damit sie Herakles töten (κατεργάζοιντο = töten sollten).
3. Viele Menschen sagten:“Die Mutter von Herakles ist sicher ganz glücklich, wenn sie wahrnimmt, dass das Kind so stark geworden ist.“
4. Wir wären wohl Unkundige, wenn wir die Taten des Herakles nicht kennten (kennen würden ?).
55 V Ein berühmter Thebaner
1. Irgendein Philosoph unterrichtete den Epameinondas. Dessen Vater nahm ihn in sein (das) Haus auf. 2. Jener sprach nun zu Epameinondas:“Du könntest ein glückliches Leben führen, wenn du dich von nichts und niemand erschrecken ließest. 3. Obwohl du ein Feldherr werden willst, könntest du dich doch auch mit anderen Fertigkeiten befassen:“ 4. Weil Epameinondas den Lehrer verehrte folgte er seinem Rat. Deshalb erfand er auch eine neue Kampftechnik, mit Hilfe derer die Thebaner fähig wurden, die Phalanx der Spartaner aufzubrechen.
Grüße von Gerontos
Beitrag von philistion Fr 9. Apr 2010, 15:19
Danke Quintus, ich habe καταγέλαστος noch als "Lächerliche" eingefügt, da dies in deiner Übersetzung nicht drin war, hast du das bewusst ausgelassen bzw. würdest du es sonst vielleicht anders übersetzen?
Beitrag von Quintus Fr 9. Apr 2010, 16:53
Hallo philistion,
philistion hat geschrieben:
Danke Quintus, ich habe καταγέλαστος noch als "Lächerliche" eingefügt, da dies in deiner Übersetzung nicht drin war, hast du das bewusst ausgelassen bzw. würdest du es sonst vielleicht anders übersetzen?
Entschuldige, dass habe ich ganz vergessen bei meinem Vorschlag:
Quintus hat geschrieben:
(Weil ich Mutter von so vielen Kindern bin, werde ich wohl nicht schlechter als du sein, du aber bist wohl lächerlich, da du nur Apollon und Artemis geboren hast)
Viele Grüße,
Quintus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.