ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|Î¦ÎŸÎšÎ™Σ - 55 Die stolze Mutter

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 55 Die stolze Mutter

Beitragvon philistion » Do 8. Apr 2010, 17:19

Die stolze Mutter (nach Apollodor und Homer)
Niobe, die Tochter des Tantalos, war Königin von Theben.
Niobe schien glücklich zu sein, weil ihr einerseits sieben Töchter, andererseits sieben Söhne gediehen. Zur Göttin Leto aber war sie frech, indem sie sagte, dass sie mehr Kinder habe als jene: Weil ich Mutter von so vielen Kindern bin, werde ich wohl nicht schlechter als du sein, da du "Lächerliche" nur Apollon und Artemis geboren hast." Aber weil die Göttin zürnte, sagte sie: "Wenn die Sterblichen den Unsterblichen offensichtlich gleich sind, dürften wir nicht mehr glücklich sein."
Apollon und Artemis töteten nun einerseits eiligst die Kinder der Niobe, andererseits wurde Niobe zu Stein.
Version: 2
Grammatik: Optativ von εἰμί, obliquer Optativ

Bild

Schönen Nachmittag/Abend!

Diesen Text hat übrigens schon mal jemand hier in diesem Forum versucht, ins Lateinische zu übertragen: Hellas 55 Latein
Eine interessante Aufgabestellung, so eine Griechisch->Latein-Übersetzung.
Zuletzt geändert von philistion am Fr 9. Apr 2010, 16:18, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 55 Die stolze Mutter

Beitragvon Gerontos » Do 8. Apr 2010, 17:37

55 E

1. Alle Griechen haben erfahren, dass Herakles als Kind zwei Schlangen getötet hat (φονεύοι = möglicherweise getötet hat = getötet haben soll).
2. Diese nämlich schickte Hera, damit sie Herakles töten (κατεργάζοιντο = töten sollten).
3. Viele Menschen sagten:“Die Mutter von Herakles ist sicher ganz glücklich, wenn sie wahrnimmt, dass das Kind so stark geworden ist.“
4. Wir wären wohl Unkundige, wenn wir die Taten des Herakles nicht kennten (kennen würden ?).

55 V Ein berühmter Thebaner

1. Irgendein Philosoph unterrichtete den Epameinondas. Dessen Vater nahm ihn in sein (das) Haus auf. 2. Jener sprach nun zu Epameinondas:“Du könntest ein glückliches Leben führen, wenn du dich von nichts und niemand erschrecken ließest. 3. Obwohl du ein Feldherr werden willst, könntest du dich doch auch mit anderen Fertigkeiten befassen:“ 4. Weil Epameinondas den Lehrer verehrte folgte er seinem Rat. Deshalb erfand er auch eine neue Kampftechnik, mit Hilfe derer die Thebaner fähig wurden, die Phalanx der Spartaner aufzubrechen.

Grüße von Gerontos
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 55 Die stolze Mutter

Beitragvon Quintus » Do 8. Apr 2010, 18:26

Hallo amici,

mein Vorschlag:

philistion hat geschrieben:Niobe schien glücklich zu sein, weil ihr einerseits sieben Töchter, andererseits sieben Söhne gediehen.
Zur Göttin Leto aber war sie frech, indem sie sagte, dass ihr mehr Kinder ("gegeben") seien als jener (vll. auch freier: dass sie mehr Kinder habe als jene): "Während ich", sagte sie, "zwar Mutter so vieler Kinder bin, werde ich wohl nicht schlechter sein wie du, aber du dürftest lächerlich sein [besser frei: erscheinen?], weil du nur Apollon und Artemis geboren hast (Weil ich Mutter von so vielen Kindern bin, werde ich wohl nicht schlechter als du sein, da du nur Apollon und Artemis geboren hast) ." Aber während die Göttin erzürnte, sagte sie (Weil die Göttin zürnte, sagte sie / freier: Zornig sagte die Göttin): "Wenn die Sterblichen den Unsterblichen gleich zu sein scheinen, könnten wir nicht mehr glücklich sein (Wenn die Sterblichen den Unsterblichen offensichtlich gleich sind, dürften wir nicht mehr glücklich sein) ."
Nachdem nun einerseits Apoll und Artemis Hals über Kopf [besser: eilig?] die Kinder der Niobe getötet hatten, wurde Niobe andererseits ein Stein [besser: in einen Stein "verwandelt"?] (Apollon und Artemis töteten nun einerseits eiligst die Kinder der Niobe, andererseits wurde Niobe zu Stein ) .


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 55 Die stolze Mutter

Beitragvon philistion » Fr 9. Apr 2010, 16:19

Danke Quintus, ich habe καταγέλαστος noch als "Lächerliche" eingefügt, da dies in deiner Übersetzung nicht drin war, hast du das bewusst ausgelassen bzw. würdest du es sonst vielleicht anders übersetzen?
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 55 Die stolze Mutter

Beitragvon Quintus » Fr 9. Apr 2010, 17:53

Hallo philistion,

philistion hat geschrieben:Danke Quintus, ich habe καταγέλαστος noch als "Lächerliche" eingefügt, da dies in deiner Übersetzung nicht drin war, hast du das bewusst ausgelassen bzw. würdest du es sonst vielleicht anders übersetzen?


Entschuldige, dass habe ich ganz vergessen bei meinem Vorschlag:

Quintus hat geschrieben:(Weil ich Mutter von so vielen Kindern bin, werde ich wohl nicht schlechter als du sein, du aber bist wohl lächerlich, da du nur Apollon und Artemis geboren hast)


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 55 Die stolze Mutter

Beitragvon waldi » Sa 11. Mär 2017, 12:44

Beitrag von philistion Do 8. Apr 2010, 16:19
Die stolze Mutter (nach Apollodor und Homer)
Niobe, die Tochter des Tantalos, war Königin von Theben.

Niobe schien glücklich zu sein, weil ihr einerseits sieben Töchter, andererseits sieben Söhne gediehen. Zur Göttin Leto aber war sie frech, indem sie sagte, dass sie mehr Kinder habe als jene: Weil ich Mutter von so vielen Kindern bin, werde ich wohl nicht schlechter als du sein, da du "Lächerliche" nur Apollon und Artemis geboren hast." Aber weil die Göttin zürnte, sagte sie: "Wenn die Sterblichen den Unsterblichen offensichtlich gleich sind, dürften wir nicht mehr glücklich sein."
Apollon und Artemis töteten nun einerseits eiligst die Kinder der Niobe, andererseits wurde Niobe zu Stein.

Version: 2
Grammatik: Optativ von εἰμί, obliquer Optativ

Bild

Schönen Nachmittag/Abend!

Diesen Text hat übrigens schon mal jemand hier in diesem Forum versucht, ins Lateinische zu übertragen: Hellas 55 Latein
Eine interessante Aufgabestellung, so eine Griechisch->Latein-Übersetzung.

Beitrag von Gerontos Do 8. Apr 2010, 16:37
55 E

1. Alle Griechen haben erfahren, dass Herakles als Kind zwei Schlangen getötet hat (φονεύοι = möglicherweise getötet hat = getötet haben soll).
2. Diese nämlich schickte Hera, damit sie Herakles töten (κατεργάζοιντο = töten sollten).
3. Viele Menschen sagten:“Die Mutter von Herakles ist sicher ganz glücklich, wenn sie wahrnimmt, dass das Kind so stark geworden ist.“
4. Wir wären wohl Unkundige, wenn wir die Taten des Herakles nicht kennten (kennen würden ?).

55 V Ein berühmter Thebaner

1. Irgendein Philosoph unterrichtete den Epameinondas. Dessen Vater nahm ihn in sein (das) Haus auf. 2. Jener sprach nun zu Epameinondas:“Du könntest ein glückliches Leben führen, wenn du dich von nichts und niemand erschrecken ließest. 3. Obwohl du ein Feldherr werden willst, könntest du dich doch auch mit anderen Fertigkeiten befassen:“ 4. Weil Epameinondas den Lehrer verehrte folgte er seinem Rat. Deshalb erfand er auch eine neue Kampftechnik, mit Hilfe derer die Thebaner fähig wurden, die Phalanx der Spartaner aufzubrechen.

Grüße von Gerontos

Beitrag von philistion Fr 9. Apr 2010, 15:19
Danke Quintus, ich habe καταγέλαστος noch als "Lächerliche" eingefügt, da dies in deiner Übersetzung nicht drin war, hast du das bewusst ausgelassen bzw. würdest du es sonst vielleicht anders übersetzen?

Beitrag von Quintus Fr 9. Apr 2010, 16:53
Hallo philistion,

philistion hat geschrieben:
Danke Quintus, ich habe καταγέλαστος noch als "Lächerliche" eingefügt, da dies in deiner Übersetzung nicht drin war, hast du das bewusst ausgelassen bzw. würdest du es sonst vielleicht anders übersetzen?



Entschuldige, dass habe ich ganz vergessen bei meinem Vorschlag:

Quintus hat geschrieben:
(Weil ich Mutter von so vielen Kindern bin, werde ich wohl nicht schlechter als du sein, du aber bist wohl lächerlich, da du nur Apollon und Artemis geboren hast)



Viele Grüße,
Quintus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
waldi
Aedilis
 
Beiträge: 87
Registriert: Mi 31. Aug 2016, 16:26
Wohnort: Monacum


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste