ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|Î¦ÎŸÎšÎ™Σ - 52 Unschuldig schuldig

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 52 Unschuldig schuldig

Beitragvon philistion » Di 30. Mär 2010, 14:28

Unschuldig schuldig (nach Apollodor)
Ödipus, der Sohn des thebanischen Königs Laios und der Iokaste, wächst als Findelkind in Korinth auf, ohne von seiner Herkunft zu wissen. In Delphi erhält er das unheimliche Orakel, er werde, wenn er in seine Heimat zurückkehre, seinen Vater töten und seine Mutter heiraten.
Als Ödipus dies gehört hatte, floh er aus Korinth, wohin er gekommen war, als er ein kleines Kind gewesen ist. Aber vor welchem Schicksal sich die Menschen immer zu hüten bemühen, dass dies geschieht, ist eine Notwendigkeit.
Nahe bei Theben nämlich traf der Unglückliche auf Laios, seinen Vater, und, nachdem er mit ihm gestritten hatte, tötete er ihn ungern mit einem Holz.
Damals erlitten die Thebaner offenbar vieles von der Sphinx, da sie folgendes verkündete hatte: "Ich werde einerseits jeden töten, der das Rätsel nicht lösen sollte, welches ich euch vorlege. Wenn ihr andererseits (heraus)finden solltet, was es bedeutet, werde ich das Land verlassen." Nachdem Ödipus nun das Rätsel gelöst hatte, nahm er die Königswürde an und Iokaste zur Frau.
Version: 3
Grammatik: Kondizionalsätze II; Eventualis, Iterativ der Gegenwart, auch im Relativsatz; ἐάν

mfG :book:
Zuletzt geändert von philistion am Mi 31. Mär 2010, 14:10, insgesamt 2-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 52 Unschuldig schuldig

Beitragvon Euripides » Mi 31. Mär 2010, 09:40

Chaire! :)


Denn in der Nähe von Theben traf DER UNGLÜCKLICHE zufällig auf seinen Vater Laios...
Damals ERLITTEN die Thebaner offenbar vieles von der Sphinx, die/besser: da sie folgendes verkündetet:
Wenn ihr andererseits herausfinden solltet, was es BEDEUTET, werde ich das Land verlassen.
Weil/Nachdem Ödipus nun das Rätsel gelöst hatte, nahm er DIE KÖNIGSWÜRDE/-HERRSCHAFT und Iokaste zur Frau an.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 52 Unschuldig schuldig

Beitragvon philistion » Mi 31. Mär 2010, 09:57

Hallo Euripides,

Manche meiner Fehler ("erlitten") sind ja wirklich peinlich :oops:

Vielen Dank für die Korrektur!
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 52 Unschuldig schuldig

Beitragvon Euripides » Mi 31. Mär 2010, 10:12

Manchmal passiert sowas eben. Warten wir mal die Korrekturen der Profis hier ab. :-D
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 52 Unschuldig schuldig

Beitragvon Quintus » Mi 31. Mär 2010, 13:00

Hallo amici,

mein Vorschlag:

philistion hat geschrieben:Nachdem Ödipus dies gehört hatte, floh er aus Korinth, wohin er kam, als er ein Kind war (Als Ödipus dies gehört hatte, floh er aus Korinth, wohin er gekommen war, als er ein kleines Kind gewesen ist / als kleines Kind). Aber es war Schicksal, dass, immer wenn sich die Menschen eifrig davor hüteten, dieses eine Notwendigkeit wurde (Aber es ist die Notwendigkeit, dass dieses Schicksal, vor welchem sich die Menschen immer zu hüten bemühen, geschieht (meiner Meinung ist das 'moiran' in den Relativsatz hineingezogen, muss aber eigentlich bei 'tauten' stehen / wörtlich mit Beibehaltung der Wortstellung geht es aber auch: Aber vor welchem Schicksal sich die Menschen immer zu hüten bemühen, dass dies geschieht, ist eine Notwendigkeit).
Denn in der Nähe von Theben traf der Unglückliche zufällig auf seinen Vater Laios und weil er wegen ihm erzürnt war, tötete er ihn unwillig mit einem Holz (Nahe bei Theben nämlich traf der Unglückliche auf Laios, seinen Vater, und, nachdem er mit ihm gestritten hatte, tötete er ihn ungern mit einem Holz (entugchano mit Dativ = ich treffe auf jm., gerate in etwas; erizo mit Dativ = ich streite mit jem.)).
Damals erlitten die Thebaner offenbar vieles von der Sphinx, da sie folgendes verkündete (verkündet hatte) : "Ich werde einerseits jeden töten, wenn er nicht das Rätsel löst, welches ich euch stelle [*] (Ich werde einerseits jeden töten (Futur phoneusw), der das Rätsel nicht lösen sollte, welches ich euch vorlege (luse = Konjunktiv Aorist, hier liegt ein Relativsatz vor; nach Hellas Gr. § 99.3 kann auch in einem Relativsatz ein konditionales Verhältnis ausgedrückt werden, angezeigt durch 'an', hier liegt dann ein eventuales Konditionalverhältnis vor; im Hauptsatz würde nicht 'an' sondern 'ean' bei einem Eventualis stehen)) . Wenn ihr andererseits (heraus)finden solltet, was es bedeutet (oder auch: meint), werde ich das Land verlassen [*] (richtig übersetzt: hier liegt ein Eventualis vor)." Nachdem Ödipus nun das Rätsel gelöst hatte, nahm er die Königswürde an und Iokaste zur Frau.


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 52 Unschuldig schuldig

Beitragvon Gerontos » Fr 2. Apr 2010, 19:08

Hallo ihr Kundigen!

Hier wieder meine E- und V-Übersetzungen mit der Bitte um Durchsicht.

52 E

1. Viele Menschen sprachen zu Pentheus:“Wenn du die Menschen davon abhältst, den Dionysos zu verehren, wird der Gott dich bestrafen.“
2. Dieser Gott nämlich gerät in Zorn, wenn einer ihm nicht gehorcht.
3. Denn was auch immer Dionysos befiehlt, die Menschen müssen es ausführen (es ist notwendig, dass die Menschen dies ausführen).

52 V Apollons Heiligtum in Delphi

1.Lasst uns berichten über das Heiligtum des Apollon, das sich in Delphi befand. 2. Nachdem der Gott den Drachen Python getötet hatte, errichtete er dieses Heiligtum, damit die Menschen sich von der (Priesterin) Pythia weissagen ließen. 3. Und nun kamen immer viele Menschen nach Delphi, um sich in schwierigen Fragen weissagen zu lassen, wie z.B.:“Was sollen wir tun? Sollen wir einen Feldzug unternehmen oder nicht ?“ 4. Aber häufig bestand auch die Gefahr, dass die Menschen nicht die Wahrheit herausfanden.

Grüße von Gerontos.
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 52 Unschuldig schuldig

Beitragvon waldi » Sa 11. Mär 2017, 12:32

Beitrag von philistion Di 30. Mär 2010, 13:28
Unschuldig schuldig (nach Apollodor)
Ödipus, der Sohn des thebanischen Königs Laios und der Iokaste, wächst als Findelkind in Korinth auf, ohne von seiner Herkunft zu wissen. In Delphi erhält er das unheimliche Orakel, er werde, wenn er in seine Heimat zurückkehre, seinen Vater töten und seine Mutter heiraten.

Als Ödipus dies gehört hatte, floh er aus Korinth, wohin er gekommen war, als er ein kleines Kind gewesen ist. Aber vor welchem Schicksal sich die Menschen immer zu hüten bemühen, dass dies geschieht, ist eine Notwendigkeit.
Nahe bei Theben nämlich traf der Unglückliche auf Laios, seinen Vater, und, nachdem er mit ihm gestritten hatte, tötete er ihn ungern mit einem Holz.
Damals erlitten die Thebaner offenbar vieles von der Sphinx, da sie folgendes verkündete hatte: "Ich werde einerseits jeden töten, der das Rätsel nicht lösen sollte, welches ich euch vorlege. Wenn ihr andererseits (heraus)finden solltet, was es bedeutet, werde ich das Land verlassen." Nachdem Ödipus nun das Rätsel gelöst hatte, nahm er die Königswürde an und Iokaste zur Frau.

Version: 3
Grammatik: Kondizionalsätze II; Eventualis, Iterativ der Gegenwart, auch im Relativsatz; ἐάν

mfG :book:

Beitrag von Quintus Mi 31. Mär 2010, 12:00
Hallo amici,

mein Vorschlag:

philistion hat geschrieben:
Nachdem Ödipus dies gehört hatte, floh er aus Korinth, wohin er kam, als er ein Kind war (Als Ödipus dies gehört hatte, floh er aus Korinth, wohin er gekommen war, als er ein kleines Kind gewesen ist / als kleines Kind). Aber es war Schicksal, dass, immer wenn sich die Menschen eifrig davor hüteten, dieses eine Notwendigkeit wurde (Aber es ist die Notwendigkeit, dass dieses Schicksal, vor welchem sich die Menschen immer zu hüten bemühen, geschieht (meiner Meinung ist das 'moiran' in den Relativsatz hineingezogen, muss aber eigentlich bei 'tauten' stehen / wörtlich mit Beibehaltung der Wortstellung geht es aber auch: Aber vor welchem Schicksal sich die Menschen immer zu hüten bemühen, dass dies geschieht, ist eine Notwendigkeit).
Denn in der Nähe von Theben traf der Unglückliche zufällig auf seinen Vater Laios und weil er wegen ihm erzürnt war, tötete er ihn unwillig mit einem Holz (Nahe bei Theben nämlich traf der Unglückliche auf Laios, seinen Vater, und, nachdem er mit ihm gestritten hatte, tötete er ihn ungern mit einem Holz (entugchano mit Dativ = ich treffe auf jm., gerate in etwas; erizo mit Dativ = ich streite mit jem.)).
Damals erlitten die Thebaner offenbar vieles von der Sphinx, da sie folgendes verkündete (verkündet hatte) : "Ich werde einerseits jeden töten, wenn er nicht das Rätsel löst, welches ich euch stelle [*] (Ich werde einerseits jeden töten (Futur phoneusw), der das Rätsel nicht lösen sollte, welches ich euch vorlege (luse = Konjunktiv Aorist, hier liegt ein Relativsatz vor; nach Hellas Gr. § 99.3 kann auch in einem Relativsatz ein konditionales Verhältnis ausgedrückt werden, angezeigt durch 'an', hier liegt dann ein eventuales Konditionalverhältnis vor; im Hauptsatz würde nicht 'an' sondern 'ean' bei einem Eventualis stehen)) . Wenn ihr andererseits (heraus)finden solltet, was es bedeutet (oder auch: meint), werde ich das Land verlassen [*] (richtig übersetzt: hier liegt ein Eventualis vor)." Nachdem Ödipus nun das Rätsel gelöst hatte, nahm er die Königswürde an und Iokaste zur Frau.



Viele Grüße,
Quintus

Beitrag von Gerontos Fr 2. Apr 2010, 18:08
Hallo ihr Kundigen!

Hier wieder meine E- und V-Übersetzungen mit der Bitte um Durchsicht.

52 E

1. Viele Menschen sprachen zu Pentheus:“Wenn du die Menschen davon abhältst, den Dionysos zu verehren, wird der Gott dich bestrafen.“
2. Dieser Gott nämlich gerät in Zorn, wenn einer ihm nicht gehorcht.
3. Denn was auch immer Dionysos befiehlt, die Menschen müssen es ausführen (es ist notwendig, dass die Menschen dies ausführen).

52 V Apollons Heiligtum in Delphi

1.Lasst uns berichten über das Heiligtum des Apollon, das sich in Delphi befand. 2. Nachdem der Gott den Drachen Python getötet hatte, errichtete er dieses Heiligtum, damit die Menschen sich von der (Priesterin) Pythia weissagen ließen. 3. Und nun kamen immer viele Menschen nach Delphi, um sich in schwierigen Fragen weissagen zu lassen, wie z.B.:“Was sollen wir tun? Sollen wir einen Feldzug unternehmen oder nicht ?“ 4. Aber häufig bestand auch die Gefahr, dass die Menschen nicht die Wahrheit herausfanden.

Grüße von Gerontos.
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
waldi
Aedilis
 
Beiträge: 87
Registriert: Mi 31. Aug 2016, 16:26
Wohnort: Monacum


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste