ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 39 Nicht nur ein paar Olivenzweige

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 39 Nicht nur ein paar Olivenzweige

Beitragvon philistion » So 14. Feb 2010, 21:44

Nicht nur ein paar Olivenzweige (nach Dion Chrysostomos und Aischines)
Dion Chrysostomos macht sich in einer Rede (ca. 80 n. Chr.) Gedanken über den Olympischen Olivenkranz
"Viele wollen lieber den Kranz erhalten als leben, nicht weil ihnen der dortige Ölbaum sehr gefällt, sondern weil es schwierig ist, ihn zu erlangen. Wer hätte sich denn ernsthaft bemüht, sich auf jede Art und Weise für die Olympischen Spiele zu trainieren, wenn der Kranz nicht dem Besten/Stärksten verliehen würde, sondern dem Erstbesten? Niemals hätte sich einer (ernsthaft) bemüht: Keine der Siege sind nämlich wertvoll, wenn sie nicht selten sind. Auch der römische Kaiser Nero strebte offenbar sehr nach dem Kranz, weil er diesen für die Definition der Glückseligkeit gehalten hat. Wenn aber alle Kaiser ihn zufällig erhalten würden, welche Ehre würde der Kranz noch haben?"
Version: 2

Grammatik: πᾶς, πᾶσα, πᾶν; Kondizionalsätze I (Realis, Irrealis)

Schönen Sonntagabend noch! :book:
Zuletzt geändert von philistion am Mo 15. Feb 2010, 10:57, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 39 Nicht nur ein paar Olivenzweige

Beitragvon Quintus » Mo 15. Feb 2010, 03:43

Hallo philistion,

philistion hat geschrieben:"Viele wollen lieber den Kranz erhalten als zu leben (als leben) , nicht weil ihnen dieser Olivenzweig (der dortige Ölbaum (ekei = dort, he elaia = der Ölbaum)) sehr gefällt, sondern weil es schwierig ist, ihn zu erlangen. Wer hätte sich je bemüht (sich) in jeder Art zu trainieren wie zu Olympia, wenn der Kranz nicht dem Stärksten, sondern dem Erstbesten gegeben würde (Wer hätte sich einst/Wer hätte sich denn (tis pote auch 'wer denn') angestrengt/sich ernsthaft bemüht, sich auf jede Art und Weise für die Olympischen Spiele zu trainieren, wenn der Kranz nicht dem Besten/Stärksten verliehen würde, sondern dem Erstbesten) ? Niemals hätte sich einer (ernsthaft) bemüht: Alle Siege sind nämlich nicht wertvoll, wenn sie nicht selten sind. Auch Nero der (römische) Kaiser strebte offenbar sehr nach diesem Kranz, weil er diesen für ein Maß der Glückseligkeit [eig. Pl.] hielt (Auch der römische Kaiser Nero strebte offenbar sehr nach dem Kranz, weil er diesen für die Definition der Glückseligkeit gehalten hat (nomizo mit doppelten Akk. = halten für, tes eudaimonias = Genitiv Sg. von eudaimonia = Glückseligkeit, Wohlstand)) . Wenn aber alle die römischen Kaiser ihn zufällig erhalten würden, hätte der Kranz noch irgendeinen Wert (Wenn aber alle Kaiser ihn zufällig erhalten würden, welche ( tina mit Akzent Interrogativpronomen, leitet indirekte Frage ein) Ehre würde der Kranz noch haben) ?"



philistion hat geschrieben:Könnte ich eigentlich statt "Alle Siege sind nämlich nicht wertvoll, wenn.." auch freier "Keiner der Siege ist nämlich wertvoll, wenn.." schreiben?


Ja, kannst du, ist halt nicht mehr wörtlich, aber natürlich besseres Deutsch.

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 39 Nicht nur ein paar Olivenzweige

Beitragvon Hermes » Mi 5. Mai 2010, 20:58

Hallo! Ich habe zwei Übersetzungsfragen zum V-Stück von Lektion 39:
1. Wie bekomme ich oóontó im zweiten Satz hinter dem Doppelpunkt von "1." im Satz mit unter?
2. Wie würdet ihr enomizeto im ersten Satz von 2. übersetzen? (Ginge auch: Natürlich glaubte man auch, dass ...?)
Hermes
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Di 27. Okt 2009, 19:24

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 39 Nicht nur ein paar Olivenzweige

Beitragvon Gerontos » Do 6. Mai 2010, 11:31

Hermes fragte zu V-Stück von Lektion 39:

1. Wie bekomme ich oóontó im zweiten Satz hinter dem Doppelpunkt von "1." im Satz mit unter?



Hinweis: Es ist das Prädikat im Satz und leitet sich ab von "οἴομαι".

Wie würdet ihr enomizeto im ersten Satz von 2. übersetzen? (Ginge auch: Natürlich glaubte man auch, dass ...?)



Hinweis: Das wäre Aktiv, es ist aber Med/Passiv.

Grüße von Gerontos
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste