ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon philistion » Di 9. Feb 2010, 21:05

Ausschluss von den Olympischen Spielen (nach Thukydides)
Die Olympischen Spiele wurden von den Eleern ausgerichtet und beaufsichtigt.
Vor den Feierlichkeiten pflegten die Eleer zuerst sich selbst, dann aber den anderen Griechen den Olympischen Waffenstillstand zu verkünden. Als die Lakedaimonier einmal gegen diese in den Krieg zogen, während in Elis schon der Waffenstillstand herrschte, schlossen die Eleer jene von dem Heiligtum aus, indem sie sagten: "Wir hielten gewiss Ruhe, weil wir im Waffenstillstand waren. Warum erhebt ihr gegen uns die Waffen? Haben wir die Griechen nicht daran gewöhnt, während die Olympischen Spiele veranstaltet werden, nicht gegeneinander in den Krieg zu ziehen?"
Die Lakedaimonier aber versuchten zu widersprechen und die Eleer zu überzeugen, indem sie sagten, dass der Waffenstillstand noch nicht bei ihnen selbst war, als sie in den Krieg zogen, aber sie überzeugten [diese (die Eleer)] nicht.
Version: 2
Grammatik: Imperfekt Aktiv
Zuletzt geändert von philistion am Mi 10. Feb 2010, 12:16, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 39 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon Quintus » Mi 10. Feb 2010, 11:53

Hallo,

philistion hat geschrieben:Vor dem Fest pflegten die Eleer zwar sich selbst einen ersten [olymp. Frieden?], danach aber [auch?] den anderen Griechen den olympischen Frieden zu verkünden (Vor den Feierlichkeiten pflegten die Eleer zuerst ( (to) prwton = zuerst (hier als Zeitadverb)) sich selbst, dann aber den anderen Griechen den Olympischen Waffenstillstand zu verkünden (würde hier auch iterativen Aspekt des Imperfekts sehen)). Nachdem nun einst in Elis Friede war, zogen die Lakedaimonier gegen sie in den Krieg, [und?] die Eleer sperrten jene vom Heiligtum aus, wobei sie sagten (Als die Lakedaimonier einmal gegen diese in den Krieg zogen, während in Elis schon der Waffenstillstand war (besser vll: herrschte), schlossen die Eleer jene von dem Heiligtum aus, indem sie sagten): "Wir halten gewiss Ruhe, weil wir im Frieden sind (Wir hielten (egomen ist Imperfekt von ago) Ruhe, weil wir im Waffenstillstand waren). Was [Warum?] tragt ihr denn Waffen zu uns ((wörtlich:) Warum tragt ihr also Waffen gegen uns/ zu uns hin? ( laut Gemoll: hopla epipherein tini = Waffen erheben gegen, vll in Bezug darauf auch: Warum erhebt ihr gegen uns die Waffen))?
Versuchten wir nicht die Griechen, um die olympischen Spiele zu führen, [daran] zu gewöhnen nicht gegen einander in den Krieg zu ziehen (Haben wir die Griechen nicht daran gewöhnt (ethizo = ich gewöhne), während die Olympischen Spiele veranstaltet werden (twn Olympiwn agomenwn als Genitivus Absolutus), nicht gegeneinander in den Krieg zu ziehen)?"
Aber die Lakedaimonier widersprachen und versuchten die Eleer zu überzeugen, indem sie sagten, dass der Waffenstillstand noch nicht bei ihnen (selbst) war, als sie in den Krieg zogen, aber sie überzeugten (sie) nicht (Die Lakedaimonier aber versuchten zu widersprechen und die Eleer zu überzeugen, indem sie sagten, dass der Waffenstillstand noch nicht bei ihnen selbst war, als sie in den Krieg zogen, aber sie überzeugten (diese (= die Eleer)) nicht) .


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 39 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon Quintus » Mi 10. Feb 2010, 11:55

Hallo Philistion,

mir ist grad noch was aufgefallen:

philistion hat geschrieben:ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ- 39 Ausschluss von den Olympischen Spielen


Das ist doch die Lektion 37, nicht 39 :-). Da hast du dich verschrieben.

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon philistion » Mi 10. Feb 2010, 12:17

Danke Quintus, ach ein Zeitadverb, ich ahnte schon so etwas. Kann man das denn nur aus dem Zusammenhang erkennen ob eine Zahl hier adverbiell oder als Adjektiv gebraucht wird?

Stimmt, wir sind ja erst bei Nr. 37, war in Gedanken wohl schon weiter vorn ;)
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon Gerontos » Mi 10. Feb 2010, 16:09

Hallo ihr Kundigen!

Ich habe eine Frage zu Lektion 37,V. "Ein Bericht zu den Olympischen Spielen".

(Nach einem entsprechendem Hinweis von philistion in einem ähnlichen Fall (bei Lektion 36) eröffne ich dafür keinen neuen Thread (obwohl es sich ja eigentlich um einen anderen Text handelt), sondern ordne mein Anliegen hier ein.
Ist das korrekt so?)

Der Anfang von Satz 2 lautet: "Πολλῶν ἀνθρώπων οὖν ἐν τῷ σταδιῶ συλλεγομένων οἱ ἀθληταὶ τρέπονται...".

Meine Frage zielt (mal wieder) auf die Interpretation des Genitivs "Πολλῶν...συλλεγομένων...".
(1) Bezieht er sich auf "τρέπονται", also " die Athleten freuen sich über die vielen Menschen, die im Stadion versammelt sind "? Oder
(2) Ist er als Genitivus absolutus anzusehen mit der möglivhen Übersetzung:
"Viele Menschen sind im Stadion versammelt und die Athleten freuen sich.."
Vom Sinn her nimmt sich das nicht viel, mir geht es um die grammatikalisch korrekte Deutung. Wenn beides möglich ist würde ich (1) bevorzugen.

Grüße, Gerontos
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon philistion » Mi 10. Feb 2010, 17:18

Ja, ein anderer Benutzer (Willi), hat bei ein paar Lektionen auch schon V-Text-Übersetzungen hinzugefügt, siehe: http://www.e-latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=10&t=29379" onclick="window.open(this.href);return false;

Es wäre ideal, wenn du deine Übersetzung nach der Korrektur durch die Kundigen hier im Forum, auch (so wie Willi) editierst, damit wir in jedem Thema zusätzlich zu den von mir auf dem Stand gehaltenen Lektionstext-Übersetzungen auch die korrigierten V-Texte haben.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 10. Feb 2010, 19:48

Hallo Gerontos,
...τρέπονται

Im Text steht τέρπονται.
Ich sehe das so:
τέρπομαι kann mit Gen./häufig mit Dat. oder seltener mit Akk. stehen.
Prinzipiell wäre beides möglich:
Beim Genitivus absolutus müßte man z.B. mit "wenn" einleiten:
"Wenn viele Menschen nun im Stadion sich versammeln, [er]freuen sich die Athleten..."

Als Bestimmung zu τέρπονται mit Gen.:
Die Athleten genießen/erfreuen sich der vielen Menschen, die sich nun im Stadion versammeln.

Gruß, Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon Gerontos » Do 11. Feb 2010, 19:50

Danke, Medice, bei dieser effizienten Kontrolle, wie sie hier im Forum gegeben ist, gewinnt man doch an Sicherheit.
Grüße von Gerontos
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 37 Ausschluss von den Olympischen Spielen

Beitragvon Cenarius » Fr 4. Nov 2011, 17:29

tach zusammen,

Ich hab so meine Probleme mit dem V-Text. Könnt ihr mir vlt helfen? :grouphug:
Cenarius
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 4. Nov 2011, 17:15


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste