ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 36 Herakles stiftet die Olympischen Spiele

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 36 Herakles stiftet die Olympischen Spiele

Beitragvon philistion » Fr 5. Feb 2010, 21:38

Herakles stiftet die Olympischen Spiele (nach Apollodor)
Der Held soll den Mist der riesigen Rinderherden des Königs Augeias von Elis an einem einzigen Tag beseitigen.
Herakles vollendete diese Arbeit, indem er den Fluss Alpheios mitten durch die Ställe des Augeias leitete. Aber weil dieser ihm keinen Sold geben wollte, schickte er [Augeias], weil er übermütig geworden war, jenen [Herakles] weg. Aber nachdem Herakles ein Heer versammelt hatte, zerstörte er dessen Reich.
Nach diesem Sieg aber richtete er zu Ehren von Pelops und des Olympischen Zeus Wettkämpfe für Athleten und Wagenlenker ein. Diesen [Zeus] verehrte er nämlich als Vater, jenen [Pelops] aber als Ahnherr.
Seit dieser Zeit streben die Besten der Griechen in jenem Land, der Mutter der goldkranzspendenden Wettkämpfe, wie Pindar sagt, nach dem Kranz des heiligen Ölbaums.
Version: 2
Grammatik: Demonstrativ-Pronomina II
Zuletzt geändert von philistion am Sa 6. Feb 2010, 00:19, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 36 Herakles stiftet die Olympischen Spiel

Beitragvon Quintus » Fr 5. Feb 2010, 23:57

Hallo,

philistion hat geschrieben:Herakles vollendete diese Arbeit , indem er den Fluss Alpheios mitten durch die Ställe des Augeias leitete (eigentl. führte/trieb). Aber weil dieser ihm keinen Sold geben wollte, schickte er jenen [Herakles], nachdem er übermütig geworden war, weg (schickte er, weil er (= Augeias) übermütig geworden war/ aus Übermut jenen (= Herakles) weg). Aber nachdem Herakles ein Heer versammelt hatte, zerstörte er dieses Reich (zerstörte er dessen (toutou ist Genitiv Singular bezogen auf Augeias) Reich).
Aber/Und nach diesem Sieg veranstaltete er zu Ehren von Pelops und Zeus Wettkämpfe für Athleten und Wagenlenker (Nach diesem Sieg aber richtete( / stiftete) er zu Ehren von Pelops und des Olympischen Zeus Wettkämpfe für Athleten und Wagenlenker ein (paraskeuazo = ich richte ein; vll kann man hier auch 'stiften' sagen)). Diesen nämlich, verehrte er, (als) Vater, jenen aber (als) Vorfahre (Diesen (=Zeus) verehrte er nämlich als Vater, jenen (=Pelops) aber als Ahnherr).
Von dieser Zeit an strebten die Besten der Griechen nach einem Kranz des heiligen Ölbaums in jenem Land "mit der Mutter der goldbekränzten Athleten", wie Pindar erzählt (Seit dieser Zeit streben (oregontai = 3. Person Pl. Ind. Präsens) die Besten der Griechen in jenem Land, der Mutter der goldkranzspendenden Wettkämpfe (ho athlos = der Wettkampf) (das ist eine Apposition zu 'en ekeine te chora'), wie Pindar sagt, nach dem Kranz des heiligen Ölbaums).


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 36 Herakles stiftet die Olympischen Spiel

Beitragvon philistion » Sa 6. Feb 2010, 00:22

Ach so, das Land ist "die Mutter der Goldkranz-spendenden Wettkämpfe", stand da wohl etwas auf der Leitung ;)

Vielen Dank Quintus!
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Hellas 36,V Pindar,Satz 2: Welcher Genitiv?

Beitragvon Gerontos » So 7. Feb 2010, 19:00

Hallo ihr Kundigen!

Der Satz lautet:
Πολλάκις δὴ τοὺς ἀκούοντας κελεύει τοῦ ἀθλητοῦ(!)
τὴν τε μητέρα καὶ τὸν πατέρα καὶ τὴν γυναῖκα θαυμάζειν.

Ich tue mich schwer mit der richtigen Einordnung des Genitivs "τοῦ ἀθλητοῦ".
Ich halte ihn nicht für einen Gen.possesivus bezogen auf "τὴν τε μητέρα καὶ τὸν πατέρα καὶ τὴν γυναῖκα". Das könnte vom Sinn her zwar passen, aber von seiner Stellung im Satz doch wohl nicht (?).
Meine Übersetzung:
Gar oft fordert er (=Pindar) die Zuhörer auf, der Mutter, dem Vater und der Ehefrau um das Wettkämpfers willen mit Bewunderung zu begegnen.
Wenn das sinngemäß und grammatikalisch seine Richtigkeit hat, wie bezeichnet man dann einen solchen Genitiv? Hellas-Grammatik § 61 ff hilft mir da nicht so recht weiter.

Danke für jede Hilfe.
Gerontos
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: Hellas 36,V Pindar,Satz 2: Welcher Genitiv?

Beitragvon philistion » So 7. Feb 2010, 19:30

Hallo Gerontos, es wäre der Übersicht zu liebe sinnvoll, diese Fragen in das jeweilige Thema zu schreiben, insofern (wie in diesem Fall hier) schon eines angelegt wurde:
viewtopic.php?f=10&t=29503
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: Hellas 36,V Pindar,Satz 2: Welcher Genitiv?

Beitragvon Quintus » So 7. Feb 2010, 21:30

Hallo Gerontos

Gerontos hat geschrieben:Πολλάκις δὴ τοὺς ἀκούοντας κελεύει τοῦ ἀθλητοῦ(!)
τὴν τε μητέρα καὶ τὸν πατέρα καὶ τὴν γυναῖκα θαυμάζειν.


Für mich ist τοῦ ἀθλητοῦ Genitivobjekt bezogen auf die drei nachfolgenden Akkusativobjekte, also:


Oft fordert er diejenigen, die zuhören / die Zuhörer auf, die Mutter, den Vater und auch die Frau des Wettkämpfers zu bewundern.

Ich denke, man kann hier schon den Genitivus Possessivus vertreten. Wieso spricht denn deiner Meinung die Wortstellung nicht dafür?

Möglich ist aber auch (das kommt aber erst in Hellas § 38) τοῦ ἀθλητοῦ als Genitivus causae zu deuten, der in der Regel nach Verben der Gemütsbewegung steht, also:

Oft forderte er die Zuhörer auf, wegen dem Wettkämpfer die Mutter, den Vater und auch die Frau zu bewundern.

Laut Hellas-Grammatik gibt es eigentlich keine ersichtliche Stellungsregeln zum Genitiv, oder? Vielleicht weiß hier jemand mehr.

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: Hellas 36,V Pindar,Satz 2: Welcher Genitiv?

Beitragvon Platon » So 7. Feb 2010, 21:42

Für mich ist τοῦ ἀθλητοῦ Genitivobjekt bezogen auf die drei nachfolgenden Akkusativobjekte, also: Oft fordert er diejenigen, die zuhören / die Zuhörer auf, die Mutter, den Vater und auch die Frau des Wettkämpfers zu bewundern.


Genitivattribut bitteschön... :wink:
Platon
 

Re: Hellas 36,V Pindar,Satz 2: Welcher Genitiv?

Beitragvon Gerontos » Mo 8. Feb 2010, 02:10

Quintus hat geschrieben:
Ich denke, man kann hier schon den Genitivus Possessivus vertreten. Wieso spricht denn deiner Meinung die Wortstellung nicht dafür?
Quintus


Muss der Genitivus possesivus nicht eingeschlossen stehen, also "...τὴν τοῦ ἀθλητοῦ μητέρα.." oder auch so: ..."τὴν μητέρα τὴν τοῦ ἀθλητοῦ"..?
Grüße, Gerontos.
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: Hellas 36,V Pindar,Satz 2: Welcher Genitiv?

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 8. Feb 2010, 14:18

Hallo Gerontos,
Ich denke, dass der Genitiv als Attribut deswegen vorgezogen ist, da er sich auf alle 3 nachfolgenden Personen bezieht. Ein Einschluß würde die Beziehung zu einer Person verstärken.
Aber das müssen vielleicht noch die Profis absegnen... ;-)

Gruß, Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Hellas 36,V Pindar,Satz 2: Welcher Genitiv?

Beitragvon Platon » Mo 8. Feb 2010, 15:10

Genehmigt, medice... :)
Platon
 

Re: ΕΛΛΑΣ - ΗΛΙΣ - 36 Herakles stiftet die Olympischen Spiel

Beitragvon Cenarius » Fr 4. Nov 2011, 17:24

tach zusammen!

ich find eure Überlegungen und Beiträge super aber ich würde es ganz schön finden eine Übersetzung des ganzen Textes zu sehen,pls. :hail:

Thx im voraus.
Cenarius
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 4. Nov 2011, 17:15


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste

cron