ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon philistion » Sa 23. Jan 2010, 18:34

Wer anderen eine Grube gräbt... (nach Herodot)
Die Spartaner ließen einmal in Delphi nachfragen, welche Chancen sie hätten, Arkadien zu erobern. Die Pythia gab dem Gesandten zur Antwort:
"Arkadien werde ich dir gewiss nicht gewähren: Aber du sollst erfahren, dass du einmal in Tegea sein wirst und die Ebene von Tegea mit einem Hanfseil bearbeiten wirst."
Als die Lakedaimonier hörten, dass (die) Pythia dies geantwortet hatte, hofften sie, dass die Tegeaten ihre Sklaven sein würden. Nun griffen sie nicht die übrigen Arkadier an, sondern zogen, imdem sie Fesseln hintrugen, gegen die Tegeaten in den Krieg, um sie in einer Schlacht zu unterwerfen.
Obwohl aber die Tegeaten überlegen waren, hörten sie nicht auf, sich ernsthaft um den Sieg zu bemühen. Aber obwohl sie kämpften, bewirkten sie nichts. Nach kurzer Zeit aber bearbeiteten sie selbst das Land der Tegeaten, weil sie die Fesseln hatten und Sklaven waren.
Version: 3
Grammatik: Partizip Futur und Aorist Medium; Prädikativ gebrauchtes Partizip I
Zuletzt geändert von philistion am So 24. Jan 2010, 12:06, insgesamt 3-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon Euripides » Sa 23. Jan 2010, 19:21

orékso-> Futur
epì dè Tegeátas-> gegen die Tegeaten
Aber obwohl sie kämpften, erreichten sie nichts.
Nach kurzer Zeit aber
autoí-> sie selbst
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 23. Jan 2010, 19:42

Hallo,
noch ein paar Sachen zur Ergänzung von Euripides:
→ τὸ πεδίον = die Ebene
→ ...ὡς ῆκουσαν Πυθίαν ταῦτα ἀμειψαμένην (Partizip!)...Da die Lakedaimonier Pythia dies antworten hörten..oder: ...hörten, dass Pythia dies geantwortet hatte, hofften sie, dass...usw.
→ ἄλλων Ἀρκαδων.... den anderen/evtl. auch: übrigen Arkadern

- ἅπτομαι kann auch bedrohen, angreifen heißen als Alternative zu befassen mit.
-ἐξεργάζομαι auch: (etwas) bewirken als Alternative zu vollenden.

Gruß Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon Quintus » Sa 23. Jan 2010, 21:30

Hallo,

philistion hat geschrieben:"Arkadien gewähre ich dir gewiss nicht (Arkadien werde ich dir gewiss nicht gewähren (orekso ist 1. Person Sg. Futur)): Aber du sollst erfahren dass du einmal in Tegea sein wirst und das Land von Tegea mit einem Hanfseil bearbeiten wirst (Aber vernehme ( Bedeutung vielleicht auch passend nach Gemoll), dass du (...)."
Die Lakedaimonier hofften aber, weil die Pythia dies geantwortet hatte, dass die Tegeaten ihre Sklaven sein werden (Als die Lakedaimonier hörten, dass die Pythia dies geantwortet hatte, hofften sie, dass die Tegeaten ihre Sklaven sein würden (akuo mit prädikativ gebrauchtem Partizip, das os deute ich als temporale Konjunktion nach Hellas 98,1)) . Nun befassten sie sich zwar nicht mit den anderen Arkadiern, zogen aber zu den Tegeaten hin in den Krieg, wobei sie Fesseln trugen, um sie in der Schlacht zu unterwerfen (Nun griffen sie nicht die anderen Arkadier an (aptomau mit Genitiv auch ' ich greife an'), sondern zogen, imdem sie Fesseln hintrugen, zu den Tegeaten hin in den Krieg, um sie in einer Schlacht zu unterwerfen (Frage: Könnte man hier auch das 'epi Tegeates' zu 'pherontes desmous' ziehen statt zu estrateusanto, also: sondern zogen, indem sie Fesseln zu den Tegeaten hintrugen, in den Krieg, (...); was für mich ein wenig dagegen spricht, ist die Wortstellung: meiner Ansicht nach müsste die Wortstellung ein wenig mehr geschlossen sein, z.B. pherontes epi Tegeates desmous; was sagen die Griechischexperten :-)).
(Aber) Obwohl die Tegeaten sie übertrafen (uperecho = ich übertreffe, bin überlegen; von einem 'sie' steht nichts im Text, also: Obwohl aber die Tegeaten überlegen waren), hörten sie (also die Spartaner) nicht auf, sich ernsthaft um den Sieg zu bemühen. Aber indem sie kämpften, vollendeten sie nichts (Wörtlich: Aber sie bewirkten nicht irgendetwas/ nichts, obwohl sie kämpften (eksergazomai nach Gemoll auch bewirken)). Nach kurzem aber, bearbeiteten dieselben das Land der Tegeaten, wobei sie die Fesseln hatten und Sklaven waren (Nach kurzer Zeit aber bearbeiteten sie selbst (autoi Nominativ Plural) das Land der Tegeaten, weil sie die Fesseln hatten und Sklaven waren).


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon philistion » Sa 23. Jan 2010, 23:18

Vielen Dank an Euripides, Medicus und Quintus! Ich denke, diesen Text haben wir sehr gut hinbekommen.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon Willi » Sa 23. Jan 2010, 23:33

V32: Eine Verteidigung der Pythia
1. Da die Pythia nützliche Prophezeiungen verkündet, reisen viele nach Delphi.
2. Viele kommen, um die Pythia zu verehren, die Arkadier einerseits, weil sie sich nach Schicksalsfragen erkundigen, die Spartaner andererseits nach Kriegsvorbereitungen.
3. Aber da manche Menschen nicht gut über die Prophezeiungen der Pythia nachdenken, werden sogar manche Reiche vernichtet.
4. Nun machen manche der Pythia zu Unrecht Vorwürfe, in der Meinung, dass sie die Wahrheit verfehle.

Version: 2
Zuletzt geändert von Willi am Fr 29. Jan 2010, 19:13, insgesamt 1-mal geändert.
Willi
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 22. Jan 2010, 20:39

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon Quintus » So 24. Jan 2010, 02:52

Hallo Willi,

mein Beitrag dazu:

Willi hat geschrieben:1. Da die Pythia nützliche Prophezeiungen verkündet, reisen viele nach Delphi.
2. Viele kommen, um die Pythia zu verehren, die Arkadier einerseits, weil sie sich nach Schicksalsfragen erkundigen, die Spartaner andererseits nach Kriegsvorbereitungen (Wörtlich: (...) die Arkadier einerseits, weil sie bezüglich (peri) Schicksalsbelange fragen, die Spartaner andererseits, weil sie bezüglich Kriegsmaßnahmen fragen).
3. Aber da manche Menschen nicht gut über die Prophezeiungen der Pythia nachdenken, werden sogar manche Reiche vernichtet (Wörtlich: Aber weil gewisse Menschen nicht gut in Bezug auf die Orakelsprüche der Pythia beraten/beschließen (bouleuomai = ich beschließe, berate erwäge), werden auch manche Reiche zerstört).
4. Zu unrecht also machen manche der Pythia Vorwürfe im Glauben, sie verfehle die Wahrheit (Nun machen manche der Pythia nicht mit Recht/ zu Unrecht (dike = Dativ) Vorwürfe, in der Meinung, dass sie die Wahrheit verfehle (os drückt hier eine subjektive Begründung aus).


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re:ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 32 Wer anderen eine Grube gräbt...

Beitragvon Medicus domesticus » So 24. Jan 2010, 10:46

Eins noch zum Lektionstext 31:
..und das Land von Tegea..

Im Text steht:
... τὸ Τεγέας πεδίον ....--> die (Hoch-)Ebene von Tegea.

Das ist eine Hochebene im gebirgigen Arkadien.

Schönes Wochenende :)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste