ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 30 Werwölfe in Arkadien

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 30 Werwölfe in Arkadien

Beitragvon philistion » Mo 18. Jan 2010, 10:23

Werwölfe in Arkadien? (nach Pausanias und Platon)
Über Lykaon, der König über die Arkadier war, wird eine wunderbare Sage erzählt:
Als er nämlich einmal auf dem Altar des lykäischen Zeus irgendein (kleines) Kind geopfert hat, sagt man, dass etwas Schreckliches geschehen ist: Nachdem er dies getan hat, wird Lykaon nämlich sofort aus einem Menschen zum (wörtl. ein) Wolf. Gewiss überzeugt die Erzählung auch mich. Zeus erlaubte es nämlich den damaligen Menschen, wenn sie Gutes getan hatten, Götter zu werden wie Herakles, denen aber, die irgendetwas gegen den Willen der Götter getan hatten, schickte er eine Strafe.
Die Arkadier aber verfehlen die Wahrheit (wörtl. das Richtige), wenn sie sagen, dass auch jetzt noch, wenn das Fest des lykäischen Zeus ist, immer irgendeiner von denjenigen, die geopfert haben, ein Wolf wird.
Version: 2
Grammatik: Partizip Aorist Aktiv, Genitivus absolutus
Zuletzt geändert von philistion am Sa 23. Jan 2010, 13:15, insgesamt 2-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re:ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ‘ - 30 Werwölfe in Arkadien

Beitragvon Quintus » Mo 18. Jan 2010, 21:44

Hallo,

philistion hat geschrieben:Über Lykaon, der über Arkadien herrschte, wird eine wunderbare Sage erzählt (Über Lykaon, der König über die Arkadier (Arkades, -on = Arkadier, Bewohner Arkadiens) war, wird eine wunderbare Sage/Geschichte erzählt):
Man sagt nämlich, dass nachdem er einst irgendein kleines Kind auf dem Altar des lykäischen Zeus geopfert hatte, etwas schreckliches geschah, nachdem dieses geschehen war, wurde Lykaon nämlich sofort aus (besser: von?) einem Menschen zum Wolf (Als er nämlich einmal auf dem Altar des lykäischen Zeus irgendein (kleines) Kind geopfert hat, sagen sie/sagt man , dass etwas Schreckliches geschehen ist/ soll etwas Schreckliches geschehen sein: Nachdem er dies getan hat, wird (gignetai ist Indikativ Präsens) Lykaon sofort aus einem Menschen ein Wolf).Gewiss überzeugt die Geschichte (wörtlich vll: die Rede, nach Gemoll auch Erzählung) auch mich. Wenn nämlich damals die Menschen einerseits Schönes getan hatten, erlaubte Zeus (ihnen) Götter zu werden wie Herakles, taten sie andererseits etwas gegen den Willen der Götter, schickte er Strafen (Zeus erlaubte es nämlich den damaligen Menschen, wenn sie Gutes (mala) getan hatten, Götter zu werden wie Herakles, denen aber, die irgendetwas gegen den Willen der Götter getan hatten, schickte er Strafe).
Die Arkadier aber verfehlen die Wahrheit, wenn sie sagen, dass auch jetzt noch, wenn das Fest des lykäischen Zeus gefeiert wird, immer irgendeiner der Opfernden zum Wolf wird (Die Arkadier aber verfehlen das Richtige (wörtlich, 'die Wahrheit' ist aber schöner), wenn sie sagen, dass noch auch jetzt, wenn das Fest des lykäischen Zeus ist ('gefeiert wird' ist aber m.E. sehr gut), immer irgendeiner von denjenigen, die geopfert haben (thusanton = Partizip Aorist), zum Wolf (wörtlich: ein Wolf) wird) .


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 30 Werwölfe in Arkadien

Beitragvon Hermes » Do 25. Mär 2010, 19:48

Hallo! Zum V-Stück in L30:
Wie ist im 1. Satz legonti zu verstehen?
Hermes
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Di 27. Okt 2009, 19:24

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 30 Werwölfe in Arkadien

Beitragvon Medicus domesticus » Do 25. Mär 2010, 22:06

Hallo Hermes,
Τῷ περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης λέγοντι ἀνάγκη ἐστὶν ...

Das ist ein substantiviertes Partizip....
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Do 25. Mär 2010, 22:45, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 30 Werwölfe in Arkadien

Beitragvon Hermes » Do 25. Mär 2010, 22:15

Und genau der Teil ergibt bei mir noch keinen Sinn :)
Bisher habe ich im zweiten Satzteil übersetzt: ... es besteht die Notwendigkeit sich auch mit dem Unglück des Herakles zu befassen
im ersten: (für den) betreffs dem Schicksal der Menschen (Sagenden?)
Der Rest meiner V-Stück-Übersetzung ist dann wiederum sinnvoll.

lg
Hermes
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Di 27. Okt 2009, 19:24

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 30 Werwölfe in Arkadien

Beitragvon Medicus domesticus » Do 25. Mär 2010, 22:20

Ich würde den ganzen Satz 1 so übersetzen:
Für den, der über das Schicksal der Menschen spricht ist es notwendig (besteht die Notwendigkeit), sich auch mit dem Unglück des Herakles zu befassen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΚΑΔΙΑ - 30 Werwölfe in Arkadien

Beitragvon Hermes » Do 25. Mär 2010, 22:35

Da das Substantiv anagkä (Notwendigkeit) vorkommt, präferiere ich die Übersetzung "es besteht die Notwendigkeit".
Aber das Partizip durch eine Ergänzung eines relativischen Bezugswortes zu übersetzen ist raffiniert gelöst.
Danke für den Vorschlag!
Hermes
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Di 27. Okt 2009, 19:24


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste