ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chrys.)

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chrys.)

Beitragvon philistion » So 3. Jan 2010, 22:27

Der alte Nestor (nach Dion Chrysostomos)
Homer sagt, dass Nestor göttlich sei und ein Hirte für die Krieger. Er herrschte nämlich schon über die dritte Generation an Menschen in Pylos.
Aber wenn er auch ein alter Mann war, zog er dennoch nicht unwillig mit Agamemnon, dem Anführer, nach Troja in den Krieg. Homer aber sagt, dass Agamemnon dem Nestor freiwillig gehorchte. Jenem und den anderen Herrschern riet er nämlich immer das beste. Zu den jungen Männern sagte er: "Als ich jung war, war ich ein Löwe im Krieg. Seid ihr auch Löwen."
Deshalb wünschte Agamemnon, dass er zehn alte Männer wie Nestor habe. So glaubte er nämlich Troja sofort zu zerstören.


Version: 2
Grammatik: 3.Deklination (ντ-Stämme)
Zuletzt geändert von philistion am Fr 12. Feb 2010, 17:29, insgesamt 2-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chr

Beitragvon Quintus » Mo 4. Jan 2010, 02:03

Hallo

philistion hat geschrieben:Homer sagt, dass Nestor göttlich und auch (nur ein kai) ein Hirte der Krieger sei (Homer sagt, dass Nestor göttlich sei und ein Hirte für die Krieger). Aber er beherrschte schon drei Generationen der Menschen in Pylos (Er herrschte nämlich schon über die dritte (tritos = der dritte) Generation an Menschen in Pylos (das de würde ich hier weglassen)).
Jedoch wenn er auch alt war (alla = "aber, sondern", also: Aber wenn er auch ein alter Mann (geron) war) , zog er nicht unwillig gemeinsam mit Agamemnon, dem Anführer, nach Troja in den Krieg ((...)zog er dennoch nicht unwillig (= gern) mit Agamemnon, dem Anführer, nach Troja in den Krieg). Homer aber sagt, dass Agamemnon dem Nestor freiwillig gehorchte. Jenem und den anderen Herrschern riet er nämlich immer das beste. Zu den jungen Männern sagte er: "Als ich jung war, war ich ein Löwe im Kampf (polemos eigentlich der Krieg). Ihr seid auch Löwen (este ist hier Imperativ, da hier die erste Silbe betont ist (vgl. Hellas-Grammatik § 46, also: Seid ihr auch Löwen!)."
Deshalb betete Agamemnon, dass er 10 Greise bekomme wie Nestor ('bekommen' würde ich nicht sagen, wörtlich heisst es ja: Deshalb wünschte (euchomai mit Inf. wünschen, erflehen) Agamemnon, dass ihm (Dativ des Besitzers) zehn alte Männer wie Nestor seien, dann: dass er zehn alte Männer/Greise wie Nestor habe). So glaubte (oder auch: So rechnete) er nämlich Troja sofort zu zerstören.


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chr

Beitragvon dubbelchen » Fr 12. Feb 2010, 17:17

Ich habe eine Frage! Bei dem Wort ἄρχουσιν, wie kann ich da unterscheiden, ob es 3 Person Plural Indikativ Aktiv (Verb) ist oder Dativ Plural (Nomen)???
gibt es da überhaupt rein schriftlich einen erkennbaren Unterschied, oder muss ich das nach dem Sinn herausfinden??
dubbelchen
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 11. Feb 2010, 12:22

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chr

Beitragvon philistion » Fr 12. Feb 2010, 17:30

Ich glaube nicht, außer dass das Nomen auch ohne -ν , also auch ἄρχουσι, geschrieben werden kann, oder?
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chr

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 12. Feb 2010, 17:39

Hallo dubbelchen,
Rein formal könnte ἄρχουσι(ν) vom Verb ἄρχω oder vom Substantiv ἄρχων stammen. Das könntest du formal nicht unterscheiden, aber im Zusammenhang: Ἐκείνῳ γὰρ καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρχουσιν ἀεὶ τὰ ἄριστα συνεβούλευσεν würde das Verb keinen Sinn ergeben.

@philistion:
Beim Substantiv geht ἄρχουσι(v); vgl. Hellas - Grammatik §10 (1).
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chr

Beitragvon philistion » Fr 12. Feb 2010, 18:59

Hallo Medicus, genau das meinte ich. Finde ich immer etwas unangenehm wenn man etwas so oder so machen kann und es keine strikte Regel gibt.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 28 Der alte Nestor (n.D.Chr

Beitragvon Pegasos » Fr 22. Apr 2011, 08:21

Übersetzung für E und V-Sätze:
E 1. Tyrtaios war gern (nicht ungern) ein Feldherr der Spartaner.
2. Die Herrscher der Spartaner hielten Tyrtaios für einen geeigneten Feldherrn. (... glaubten, dass Tyrtaios ein geeigneter Feldherr sei.)
3. Die Herrscher müssen sich gut beraten (Für Herrscher ist es notwendig, gut zu beschließen), wenn sie ihr Volk aus Gefahren retten wollen.
4. Häufig ist es notwendig, dass die Herrscher die Alten in Bezug auf Tugenden fragen. (..., dass die Herrscher in Bezug auf Tugenden auf die Alten hören.)

V Verschiedene Erziehungsziele
1. Es ist unvernünftig, dass die Spartaner sich nur mit Kriegsmaßnahmen beschäftigen.
2. Darin sind die jungen Männer zwar gut ausgebildet, jedoch in den anderen Künsten (Techniken) sind sie schwächer als die anderen Griechen. (... sind sie den anderen Griechen unterlegen.)
3. In anderen Gegenden aber streben die jungen Männer besonders danach, in Weisheit die überlegenen (die besseren) zu sein.
4. In Arkadien glauben die Menschen offenbar, dass es besser ist, die jungen Leute in der Musenkunst auszubilden. (..., dass die jungen Leute in der Musenkunst unterrichtet werden.)
Benutzeravatar
Pegasos
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Sa 16. Apr 2011, 10:33


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste