ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 22 D. wahre Herrscher ü. Sparta

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 22 D. wahre Herrscher ü. Sparta

Beitragvon philistion » Do 17. Dez 2009, 23:13

Der wahre Herrscher über Sparta (nach Herodot)
"Demaratos, du kommst freilich nicht aus dem kleinsten Land Griechenlands. Hältst du deine Landsmänner für fähig, mit uns zu kämpfen? Sie sind nämlich nicht fähig, wie ich glaube, das sehr große Heer zu vernichten."
Dieser aber antwortete: "Herr, da du mir ja befiehlst, die Wahrheit zu sagen, ist es nötig, dass du auch Bitteres von mir hörst:
Die Lakedaimonier sind niemals bereit dir zu dienen. Wir sind nämlich frei, aber nicht in allem. Wir verehren nämlich das Gesetz um Vieles mehr als die Perser dich. Es befiehlt jedem von uns, weder vor euch noch vor einem anderen Feind zu fliehen, sondern zu siegen oder zu sterben."
Version: 2
Grammatik: Personalpronomen
Zuletzt geändert von philistion am Fr 18. Dez 2009, 18:42, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 22 D. wahre Herrscher ü. Sp

Beitragvon Quintus » Fr 18. Dez 2009, 01:40

Hallo,

philistion hat geschrieben:"Demaratos, offenbar kommst du nicht aus dem kleinsten Land Griechenlands (vielleicht behält man hier auch die Wortstellung wie im griech. Text bei: Demaratos, du kommst freilich nicht aus dem kleinsten Land Griechenlands). Hältst du deine Landsmänner für fähig, mit uns zu kämpfen? Ich glaube nämlich, dass sie nicht imstande sind, das große Heer zu vernichten (wörtlich: Sie sind nämlich nicht fähig, wie ich glaube (os ego oiomai), das sehr große (megiston) Heer zu vernichten) .
Aber er antwortete (ho de = dieser aber, wörtlich also: Dieser aber antwortete): "Herr, da du mich ja aufforderst die Wahrheit zu sagen, ist es nötig, dass du auch unangenehmes von mir hörst (oder auch: Herr, da du mir ja befiehlst, die Wahrheit zu sagen, ist es nötig, dass du auch Bitteres von mir hörst):
Die Lakedaimonier sind niemals bereit dir zu dienen. Denn wir sind Freie (Staaten), aber nicht in allem (Wir sind nämlich frei, aber nicht in allem). Wir verehren nämlich das Gesetz viel mehr ( deine Übersetzung ist völlig richtig, vielleicht zur Klarheit wörtlich: um Vieles mehr; pollo ist hier m.A. Dativus discriminis zu mallon) als die Perser dich. Es befiehlt jedem von uns, weder euch noch anderen Feinden zu entfliehen (vll. schöner: weder vor euch noch vor einem anderen Feind (allon polemion ist Singular) zu fliehen), sondern zu siegen oder zu sterben."


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste