ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Zucht (n.Plut.)

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Zucht (n.Plut.)

Beitragvon philistion » Mo 14. Dez 2009, 01:52

Erziehung oder Zucht in Sparta? (nach Plutarch)
Die Lakedaimonier erzogen die Kinder nicht auf dieselbe Art und Weise wie die anderen Griechen. Als einzige blickten sie nur zu der Tüchtigkeit im Krieg hin.
Die Kinder waren offenbar nicht Eigentum der Eltern selbst, sondern der Ältestenrat befahl, nur die starken aufzuziehen, die anderen aber zu töten.
Sie trainierten jeden der jungen Männer wegen der Tapferkeit mit denselben Strapazen und zwangen sie viele und schwere Dinge zu tun. Deshalb sagt man, dass sich die jungen Männer am Krieg erfreut haben. So war ihnen als Einzige der Menschen der Krieg eine Erholung von der beständigen Übung zum Krieg hin.


Version: 2

Grammatik: αὐτός, μόνος, ἄλλος
Zuletzt geändert von philistion am Mo 14. Dez 2009, 11:24, insgesamt 2-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Zucht (n.Pl

Beitragvon Quintus » Mo 14. Dez 2009, 02:33

Hallo

philistion hat geschrieben:Die Lakedaimonier bildeten die Kinder nicht (in) der selben Art und Weise aus wie die anderen Griechen (Die Lakedaimonier erzogen die Kinder nicht auf dieselbe Art und Weise wie die anderen Griechen). Sie allein blickten nämlich nur zu der Tugend im Krieg hin (oder: Als einzige blickten sie nur zu der Tüchtigkeit im Krieg hin).
Die gehörten offenbar nicht den Eltern (Die Kinder (ta tekna) waren nicht Eigentum der Eltern selbst), sondern der Ältestenrat befahl, nur die starken zu ernähren (aufzuziehen), die anderen aber zu töten.
Sie trainierten jeden der Jungen (der jungen Männer) wegen der Tapferkeit mit den gleichen Strapazen (wörtlich: mit denselben Strapazen/Mühen) und zwangen dieselben vieles (und) schweres zu tun (und zwangen sie (autous auch als unbetontes Personalpronomen der 3. Person) viele und schwere Dinge zu tun). Deshalb sagen (sich) die Jungen, dass sie sich über den Krieg freuen (hier liegt m.E. ein NcI vor: Deshalb sollen sich die jungen Männer am Krieg erfreut haben/ Deshalb sagt man, dass sich die jungen Männer am Krieg erfreut haben (terpsasthai ist Aorist Medium)). So war denselben der Menschen nur der Krieg eine Erholung von den beständigen Strapazen hin zum Krieg (So war ihnen als Einzige der Menschen (autois monois ton anthropon) der Krieg eine Erholung von der beständigen (aei freier übersetzt) Übung zum Krieg hin).


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Zucht (n.Pl

Beitragvon philistion » Mo 14. Dez 2009, 11:28

Vielen Dank, Quintus.

Stimmt es, dass die Lektionstexte vor den Wiederholungslektionen immer "besonders schwer" sind?

Wegen, dem αὐτός muss man also 3 Bedeutungsvarianten im Kopf haben, erstens "selbst", dann "derselbe" und dann noch das unbetonte Personalpronomen?
Was ich bei diesem NcI Satz nicht ganz verstanden habe, warum steht λέγονται in der 3.Person Plural und nicht im Singular, ist das im Griechischen so üblich wenn man "sagt man..." ausdrücken will?
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Zucht (n.Pl

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 14. Dez 2009, 12:18

Hallo philistion,
Zu deinem Problem mit λέγονται:
Ich habe den Text gerade hier in der Praxis nicht vorliegen, aber λέγονται hat sicher ein Bezugswort im Nom.Pl. Als N.c.I vergleichbar dann mit dicuntur im Lateinischen. Da setzt man auch oft um mit man sagt, dass ...

Gruß,Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7271
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Zucht (n.Pl

Beitragvon philistion » Mo 14. Dez 2009, 12:26

Ja stimmt, Danke. Das Bezugswort ist "οἱ νέοι".
Schon fein, dass so viele Ähnlichkeiten zum Lateinischen bestehen :)
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Z

Beitragvon hellas123 » Fr 3. Feb 2017, 18:48

Zeile 2: ἔβλεψαν. Hier vielleicht besser mit "achteten sie auf die Tüchtigkeit / Tugend im Kriege" (statt: blickten sie).

Zeile 7: οἱ νέοι λέγονται. Wieso wird hier mit "man" übersetzt, das ist doch 3.Pl. Also ich hätte "wurde von den Jungen gesagt, ..." übersetzt.
hellas123
Civis
 
Beiträge: 17
Registriert: So 15. Jan 2017, 18:34

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 20 Erziehung o. Z

Beitragvon Glis » Sa 4. Feb 2017, 01:08

1. Genau, dein "achteten sie auf" gibt den Sinn viel besser wieder.

2. "(es) wurde von Jungen gesagt" wäre ja 3. Sg. Passiv, entspricht also auch nicht wörtlich der griechischen 3. Pl. aus dem Hellas-Text. Die Übersetzung mit "man" scheint mir üblich und ist wohl vergleichbar mit dem englischen "they say", was auch mit "man sagt" übersetzt werden kann. Hinzu kommt hier die vom Deutschen her eigentümlich wirkende Subjektstellung der Personengruppe, über die "etwas gesagt wird". Im Lateinischen gibt es, meine ich mich zu erinnern, ähnliche Wendungen. Dein "wurde von den Jungen gesagt" hat den gleichen Sinn, dem Lektionstext gemäß allerdings: "wird von den Jungen gesagt", also Gegenwartsform.
Außerdem: νέος = "junger Mann, Jüngling", nicht "Junge".

hellas123 hat geschrieben:Zeile 2: ἔβλεψαν. Hier vielleicht besser mit "achteten sie auf die Tüchtigkeit / Tugend im Kriege" (statt: blickten sie).

Zeile 7: οἱ νέοι λέγονται. Wieso wird hier mit "man" übersetzt, das ist doch 3.Pl. Also ich hätte "wurde von den Jungen gesagt, ..." übersetzt.
Benutzeravatar
Glis
Consul
 
Beiträge: 298
Registriert: Sa 22. Dez 2012, 00:22
Wohnort: Nida


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste