ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 18 Ein König ohne Machthunger

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 18 Ein König ohne Machthunger

Beitragvon philistion » Do 10. Dez 2009, 00:18

Ein König ohne Machthunger (nach Plutarch)
Als Lykurg dies hörte, sagte er: "Wenn Phanera einen Sohn gebärt, will ich, dass er herrscht."
Aber Phanera sagte ihm: "Lykurg, einen Sohn will ich töten und zusammen mit dir König über Sparta sein."
Lykurg aber widersprach der List nicht, sondern er schien den Plan anzunehmen. Aber um der Rettung des Kindes willen befahl er Dienern, Phanera zu verfolgen und das Kind nach der Geburt ihm zu geben. Dies taten sie. Und Lykurg nahm das Kind auf, als er den Rat versammelt hatte, verkündete er: "Wir haben einen Herrscher, Spartiaten."
Version: 2
Grammatik: Aorist der Gutturalstämme
Zuletzt geändert von philistion am Do 10. Dez 2009, 01:15, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 18 Ein König ohne Machthu

Beitragvon Quintus » Do 10. Dez 2009, 00:56

Hallo,

philistion hat geschrieben:Als Lykurg dies hörte, sagte er: "Wenn Phanera einen Sohn gebärt, beabsichtige ich dass er herrscht. ( oder auch: will ich, dass er herrscht)"
Aber Phanera (sagte) (auto = ihm (Dativ) hast du nicht übersetzt: Aber Phanera sagte ihm): "Lykurg, einen Sohn will ich töten und zusammen mit dir König über Sparta sein."
Aber Lykurg widersprach der List nicht (ho de = der aber, also würde ich den Ausdruck 'ho de Lukourgos' übersetzen: Lykurg aber widersprach der List nicht), sondern er schien den Plan anzunehmen. Aber um der Rettung des Sohnes ( to teknon ist eigentlich nach den Vokabeln das Kind, nicht der Sohn: des Kindes) willen befahl er den (da bei doulos kein Artikel steht, einfach nur: befahl er Dienern, Phanera zu verfolgen) Dienern, die Phanera (lass das 'die' weg: (...) Dienern, Phanera zu verfolgen) zu verfolgen und das Kind nach der Geburt ihm zu geben. (Aber) Dies taten sie. Lykurg nahm den Sohn auch wirklich auf (ich denke, man kann das men -de hier auch unübersetzt lassen; den 'epei-Satz' würde ich vorzeitig zu 'verkündete er' übersetzen, also: Und Lykurg nahm das Kind auf, als er den Rat versammelte hatte, verkündete er) aber als er den Rat versammelt hatte, verkündete er: "Spartaner, wir haben einen Machthaber. (Wenn 'o Spartiatai' am Ende steht, kann man sie auch da stehenlassen :-): Wir haben einen Herrscher, Spartiaten (wörtlich: Uns ist ein Herrscher, Spartiaten. hemin als Dativus Possessoris)) "


Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 18 Ein König ohne Machthung

Beitragvon philistion » Do 10. Dez 2009, 01:17

Danke Quintus!
Ist Spartaner eigentlich die Bezeichnung für das Volk und Spartiaten die für die Krieger? Oder gilt Spartiaten generell?
"Spartanisch" ist ja im Deutschen sehr negativ assoziiert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΛΑΚΩΝΙΚΗ - ΜΕΣΣΗΝΗ - 18 Ein König ohne Machthung

Beitragvon Quintus » Do 10. Dez 2009, 01:34

Hallo,

ich würde sagen, "Spartiate" meint den spartanischen Vollbürger. Der Begriff "Lakedaimonier" umfasst sowohl die Vollbürger (Spartiaten) als auch die Periöken, war also der Ausdruck, mit dem der spartanische Staatsverband offiziell bezeichnet wurde.

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste