ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - W4 Schutzflehende in Argos (n.Aisch.)

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - W4 Schutzflehende in Argos (n.Aisch.)

Beitragvon philistion » So 29. Nov 2009, 00:57

Schutzflehende in Argos (nach Aischylos)
Weshalb kommen aus Ägypten die vielen Schiffe? Weshalb zogen sie über das Meer zum Land der Argiver hin in den Krieg ? Lauern sie hier den fünfzig Töchtern des Danaos auf? Wird ihnen durch die Flotte der Mord bereitet?
Ist es nicht möglich, die Ursache des Unheils zu hören?
Auch die Mädchen kommen zusammen mit Danaos aus Ägypten. Dort ersannen nämlich die fünfzig Aigyptossöhne hinterlistig (etwas) gegen sie. Sie erwogen nämlich, sie zu rauben und (sie) unter Zwang in die Ehe zu führen. Jedoch vertrauten ihnen die Mädchen nicht. Sie vermuteten nämlich, dass die Ehe ein schreckliches Unglück und eine Schande ist. Deshalb beschlossen sie, aus Ägypten ins Land der Argiver zu fliehen. Im Zorn aber jagten die Söhne des Aigyptos sie wie unglücksselige Tiere. Sie eilen mit einer großen Flotte über das Meer hin und kommen jetzt in das Land der Argiver. Sie beginnen doch nicht etwa mit ihrer furchtbaren Rache?
Nun weinen die Mädchen und flehen die Götter (um Gnade) an, mit dem Unheil aufzuhören.
Version: 3

Das zweite Kapitel, die Argolis, ist nun abgeschlossen! :)
Ich hoffe wir kommen weiterhin in diesem Tempo vorwärts. War am Anfang gar nicht sicher ob ich regelmäßig genug Motivation habe weiter zu machen, aber es macht einfach Spaß sich mit der griechischen Kultur, Literatur bzw. Geschichte auseinanderzusetzen und das Hellas bietet mir hierzu einen sehr breitgefächerten Lehrgang.
Zuletzt geändert von philistion am Mo 19. Mär 2012, 02:50, insgesamt 6-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - W4 Schutzflehende in Argos (n.Aisch.)

Beitragvon Medicus domesticus » So 29. Nov 2009, 13:52

Hallo clayman,
Das habe ich gesehen:
– Beachte, dass sich ἥκει / ἐστρατέυσατo / ἐπιβουλεύει auf τὰ πολλὰ πλοῖα beziehen (kollektiver Singular)
– ...ἐπιβουλεύει ταῖς πεντήκοντα ἐνθαδε τοῦ Δαναοῦ κόραις; → lauern sie (die Schiffe) hier den 50 Mädchen des Danaos auf?
– φόνος → Mord, Blutbad, Gemetzel
– ...ὑπὸ τοῦ στόλου → hier: durch die Flotte (wegen der Schiffe oben)
– καί alleine heißt z.B. „auch“ ….auch die Mädchen kommen zusammen mit Dainos aus Ägypten.
– ...συμφορὰν δεινήν → ein schreckliches Ünglück
– Διὸ ...ἐβούλευσαν ….Deshalb... beschlossen sie (von βουλεύω)
– In Zeile 11 fehlt bei dir Αλλ´
– καὶ νῦν ἥκουσιν εἰς τῶν Ἀργείων χωρίον.....und kommen jetzt ( ἥκουσιν von ἥκω) in das Land der Argiver

Ach noch was: Der Wechsel von Präsens/Aorist dient der Spannung: dramatisches Präsens. Man könnte auch alles im Imperfekt sehen. Ich würde die Präsensformen aber so lassen, da die Formen dann klarer bleiben.

Schönen 1. Adventssonntag noch!
Bild
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7271
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - W4 Schutzflehende in Argos (n.Aisch.)

Beitragvon philistion » So 29. Nov 2009, 15:07

Dankeschön, dir auch noch einen schönen ersten Advent!

Ist der erste Absatz denn auch der Text des Chors im zugrunde liegenden Aischylos-Stück?

Du sagst es dient der Spannung, also man setzt die Handlung als in die Gegenwart fortdauernd? Würde ich alles im Imperfekt/Aorist schreiben, käme es einer Erzählung gleich.
So aber vermittle ich dem Zuschauer, dass das eigentlich revelante erst jetzt (vor seinen Augen auf der Bühne) passiert..
Habe ich das richtig aufgefasst?
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - W4 Schutzflehende in Argos (n.Aisch.)

Beitragvon Medicus domesticus » So 29. Nov 2009, 15:18

Kann man so sehen.
Aischylos hat "die Schutzflehenden" (Ἑκέτιδες (Hikétides)) als Tragödie (Danaiden-Trilogie) geschrieben, daher stammt der angepaßte Text. Ich habe aber den Originaltext nicht.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7271
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste