ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 16 Der Rächer (n.Aisch.)

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 16 Der Rächer (n.Aisch.)

Beitragvon philistion » Sa 28. Nov 2009, 01:11

Der Rächer (nach Aischylos)
Apollon befahl Orest um der Rache Willen die Mutter zu töten aber (der Stadt) Mykene Freiheit zu bringen. Also tötete Orest sowohl Klytämnestra als auch Aigisthos.
Nach Aischylos jagten die Erinyen, die schrecklichen Göttinen, den Orest nach dem Muttermord lange Zeit durch viele Gegenden (hindurch).
Im Land der Athener jedoch flehte Orest Athene (um Gnade) an.
(Aber) Die Göttin erlöste ihn von der Schuld.
Und offenbar beendeten die Götter das Unheil im Haus des Atreus nach der dritten Generation.
Version: 2
Grammatik: a-Deklination (Substantive auf -α)
Zuletzt geändert von philistion am Sa 28. Nov 2009, 11:52, insgesamt 2-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 16 Der Rächer (n.Aisch.)

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 28. Nov 2009, 11:31

Hallo clayman, jetzt ist ja bald das nächste große Kapitel erreicht.
Gesehen habe ich ein paar Sachen:
-- μὲν....δέ... kann man mit einerseits/andererseits übersetzen, aber ich denke es reicht auch μέν unübersetzt und dann δέ "aber..."
–- τιμορίας ... ἕνεκα vielleicht besser: um der Rache willen
-- ...ἐλευθερίαν δὲ Μυκήναις φέρειν : ..aber (der Stadt) Mykene Freiheit zu bringen.
-- μετὰ τὴν μητροκτονίαν -> nach dem Muttermord (zeitlich)
-- κατὰ πολλοὺς τόπους...durch viele Gegenden/Gebiete (hindurch)
-- Ἡ....θέος....ἀπέλυσεν. -> die Göttin....erlöste...
-- τὰς συμφοράς ist eigentl. Akk.Pl.
-- Ἀτρεύς, έως -> Atreus (Vater des Agamemnon u. Menelaos)...-> im Haus des Atreus.

Schönes Wochenende :)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 16 Der Rächer (n.Aisch.)

Beitragvon philistion » Sa 28. Nov 2009, 11:47

Hallo Medicus!

Danke für die Korrektur, eine Wiederholungslektion noch dann können wir die Argolis abhaken. :)
Dass τὰς συμφοράς im Akk.Pl. steht, ist mir beim Übersetzen auch schon aufgefallen. Gibt es denn eine Möglichkeit das wortgetreu zu übersetzen? Eine Pluralform von Unheil klingt ja nicht so gut.

Ich wünsche auch noch ein schönes Wochenende!
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 16 Der Rächer (n.Aisch.)

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 28. Nov 2009, 12:30

Im Deutschen, denke ich, kann man den Plural nicht übersetzen. Der Hellas Vokabelteil bei Kapitel 16 gibt auch nur "Unglück" an. Im GEMOLL wird angegeben, dass auch die Pluralform verwendet wird. Wenn überhaupt, müßte man "unglückliche Ereignisse" nehmen. Aber ich denke "Unglück", wie im Vokabelteil angegeben, ist eine gute Lösung.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 8 Gäste