Hallo,
clayman hat geschrieben:Zitat:
Als die Söhne des Atreus die Herrschaft des Thyestes beseitigten, war jedoch Menelaos König in Sparta, Agamemnon aber führte eine Gewaltherrschaft im berühmten Mykene. (Als die Söhne des Atreus die Herrschaft des Thyestes beseitigt hatten (effektiver Verbalaspekt), kam Menelaos zur Herrschaft in Sparta (ingressiv), Agamemnom aber wurde Alleinherrscher im berühmten Mykene (ingressiv).
Aber Menelaos befahl einst nach dem Raub der Hellena dem Bruder (Menelaos aber forderte nach dem Raub der Helena einst den Bruder auf (effektiv)): " Du allerdings, (Oh) Bruder, bist 'sehr' mächtig (Du, Bruder, bist gewisse sehr mächtig). Seit wir nämlich die Herrschaft des Thyestes beendet haben, führtest du das Heer gegen Viele/"die Mehrheit" (?) (bist du gegen viele (Feinde) in den Krieg gezogen(vielleicht komplexiver Verbalaspekt)) und zerstörtest viele Reiche (und hast viele Reiche zerstört (effektiv)). Jetzt ist es freilich notwendig dich aufzufordern ein großes Heer zu versammeln. Ich zog nämlich in Erwägung das Heer wegen der Helena gegen Troja zu ziehen." (Jetzt ist es wiederum nötig, dass du befiehlst, dass sich ein großes Herr versammelt/ dass ein großes Heer versammelt wird (medial/passiv gesehen) (bei mir folgt nach chre ein AcI 'se keleusai', indem wieder ein AcI 'megan straton sullegesthai' integriert ist) (Ich habe nämlich beschlossen (bouleuo = ich beschließe, erwäge) (effektiv) gegen Troja wegen Helena in den Krieg zu ziehen.)
Und offenbar zogen sie wirklich mit wenigen gegen Troja. (Und wirklich zogen sie nach kurzer Zeit (met`oligon) zu Troja hin in den Krieg.)
Die Verbesserungen sind wieder fett. Ich gehe da eher nach Gefühl vor. Muss den überhaupt jede Aorist-Form nach einer der vier dazugehörigen Verbaspekten (ingressiv, effektiv, komplexiv, gnomisch) übersetzt werden? Diese Frage geht an die Griechisch-Experten hier im Forum
.
Viele Grüße,
Quintus