ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon philistion » Di 3. Nov 2009, 15:02

Seht Ihr dort den Stier? Er eilt auf das Meer hinaus und freut sich über die Tat. Er trägt nämlich ein Mädchen und scheint (es) zu rauben, aber das Meer behütet den Stier in den Gefahren und verehrt ihn wie einen Gott. Wirklich oft blickt das Mädchen in den Himmel und der Stier beginnt mit den Worten: "Wieso fürchtest du dich (wörtl. Wieso hat dich die Furcht), Europa? Verstehst du nicht? Vertraust du nicht? Denn nicht ein Stier trägt dich, sondern Zeus, der Herr über die Gestirne, er gibt Leben aber nicht Tod. Die Götter beschützen nämlich die Menschen, wenn die Menschen den Göttern gehorchen wollen. Willst du nicht, Mädchen? Ich führe dich nämlich aus dem Meer heraus. Wieso bereiten wir nicht dort in dem Baum die Hochzeit vor?

Version: 2
Zuletzt geändert von philistion am Di 3. Nov 2009, 17:42, insgesamt 3-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon Medicus domesticus » Di 3. Nov 2009, 17:33

Hallo clayman,

Die Übersetzung ist ganz gut,ich habe nur "Kleinkram" gefunden:
-- Wieso hat dich die Furcht, Europa? ist wörtlich für πῶς φόβος σε ἔχει, aber klingt komisch. Vielleicht die wörtliche Version in Klammern und freier: Wieso fürchtest du dich?
-- ὁ τῶν ἄστρων κύριος...-> evtl.auch Gen.obj.-> der Herr über die Gestirne.
-- Glaubst du nicht.... -> eigentlich steht da nur Ἆρ´οὐκ ἐθέλεις.

Gruß vom Medicus :)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon philistion » Di 3. Nov 2009, 17:45

Danke! Auf etwaige Genitivobjekte werde ich beim nächsten Mal genauer achten.
Der erste kleine Abschnitt (Kreta) ist nun voll! :)
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon Ion » Di 24. Jul 2012, 14:52

Er trägt nämlich ein Mädchen davon und setzt sich beim Rauben (raubend) der Gefahr aus...>Infinitiv als Adverbial des Zweckes > Latein> Gerundivum - Gruß Ion
Ion
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Di 24. Jul 2012, 14:34

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon Luca » Sa 4. Aug 2012, 01:04

Ion hat geschrieben:Er trägt nämlich ein Mädchen davon und setzt sich beim Rauben (raubend) der Gefahr aus...>Infinitiv als Adverbial des Zweckes > Latein> Gerundivum - Gruß Ion

κινδυνεύω + Infinitiv: ich scheine zu (rauben) - oder: es besteht die Gefahr, dass ich (raube)
Vis consilii expers mole ruit sua. (Horaz)...῎Αγρυπνος ἴσϑι κατὰ νοῦν.
Benutzeravatar
Luca
Consul
 
Beiträge: 363
Registriert: Fr 27. Jan 2012, 12:01

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon Autodidakt » Do 17. Sep 2015, 12:04

philistion hat geschrieben: Wieso bereiten wir nicht dort in dem Baum die Hochzeit vor?

Wenn ich richtig informiert bin darf man, insofern im Griechischen kein Artikel vor einem Wort steht, nur ohne diesen oder mit unbestimmten Artikel übersetzen.? Eine andere Übersetzung für das Wort "εν" wäre auch "an". Mein Vorschlag: Wieso bereiten wir nicht eine Hochzeit dort an dem Baum vor?

philistion hat geschrieben:Er eilt auf das Meer hinaus und freut sich über die Tat.

Kann man hier den Artikel individualisieren? also:
Er eilt auf das Meer hinaus und freut sich über seine Tat.

philistion hat geschrieben:aber das Meer behütet den Stier in den Gefahren

Sowie hier generalisieren?:
Aber das Meer beschützt den Stier in (bzw. vor) allen Gefahren.

philistion hat geschrieben:Wirklich oft blickt das Mädchen in den Himmel

Woher kommt hier das Wort "wirklich"? Ist es eine Art Übersetzung von μέν?

philistion hat geschrieben:"Wieso fürchtest du dich (wörtl. Wieso hat dich die Furcht), Europa?

Könnte man auch frei übersetzen:
Wieso verhältst du dich ängstlich, Europa?

Beste Grüße!
Autodidakt
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 10. Sep 2015, 14:27

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon Roxane » Do 17. Sep 2015, 15:18

"eine Hochzeit": aber ja! "Unter dem Baum" hätte ich gesagt, siehe Langenscheidt.

"über seine Tat": Das ist üblich! "Aber das Meer beschützt den Stier in allen Gefahren": Das ist nicht üblich!

Das μὲν korreliert mit dem folg. δὲ.

"Wieso verhältst du dich ängstlich, Europa?": Kann man sagen, aber was bringt es?
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - W1 Zeus entführt Europa nach Europa

Beitragvon Autodidakt » Fr 18. Sep 2015, 11:24

Vielen Dank für die guten und schnellen Antworten Roxane!
Autodidakt
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 10. Sep 2015, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste