ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Beitragvon philistion » So 1. Nov 2009, 18:19

Daidalos sagt zu seinem Sohn Ikaros: "Wenn auch Minos mit den Schiffen das Meer beherrscht, ist er dennoch nicht Herrscher über den Himmel. Aber Flügel stehen dem Menschen nicht zur Verfügung. Deshalb will ich Flügel herstellen und durch den Himmel hindurch aus dem Gefängnis heraus fliehen. Aber wir sind in Gefahr, wenn wir den Gestirnen zu nahe kommen. Deshalb gehorche und meide die Sonne. Denn man muss die Götter ehren."
Aber das Kind gehorcht den Worten des Daidalos nicht. Die Sonne zerstört die Flügel und Ikaros stürzt ins Meer hinein.

Version: 3
Grammatik: o-Dekl. Neutra, Imper. Präs. I
Zuletzt geändert von philistion am Di 13. Mär 2012, 23:45, insgesamt 3-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Beitragvon Medicus domesticus » So 1. Nov 2009, 19:14

Χαῖρε clayman,

Ich habe kaum etwas Falsches gefunden, nur ein paar kleine Dinge:
-- τοῖς πλοίος -> mit den Schiffen
-- τύρρανος , πτερά-> stehen im Text ohne Artikel
-- Im Wortschatzteil steht: τύραννος τοῦ οὐρανοῦ (Gen.obj.) -> Herrscher über den Himmel.

Ich finde das ...μὲν....δ´ hast du mit "gewiss...und" ganz gut gelöst, da die Standardübersetzung da unpassend ist.

Schönen Sonntag noch :)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Beitragvon philistion » So 1. Nov 2009, 22:05

Danke! Kreta ist ja nun bald fertig :)
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Beitragvon Luca » Di 13. Mär 2012, 22:16

Χαίρετε, ὦ φίλοι.
Ein paar Kleinigkeiten -ich schlage vor:

✘1.Satz: Daidalos sagt zu seinem (τῷ) Sohn...
✘2.Satz: Wenn auch /Auch wenn (Εἰ καί)...
✘Letzter Satz: Das gewiss würde ich in der Ü. weglassen (μέν - δέ).
Vis consilii expers mole ruit sua. (Horaz)...῎Αγρυπνος ἴσϑι κατὰ νοῦν.
Benutzeravatar
Luca
Consul
 
Beiträge: 363
Registriert: Fr 27. Jan 2012, 12:01

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Beitragvon Medicus domesticus » Di 13. Mär 2012, 22:26

Ich denke, Luca, man sollte nicht zu kleinlich korrigieren, da so etwas als Fehler im Klausurfall nicht angerechnet werden würde.
Gruß, Medicus :-D
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Beitragvon Luca » Di 13. Mär 2012, 22:38

Lieber Medicus, es sind lediglich Vorschläge...zu einer eventuellen Verbesserung ...

Der Artikel beim ,,Sohn" sollte jedoch möglichst übersetzt werden, denn hier wird eine Korrektur des Lehrers nicht unterbleiben.
Vis consilii expers mole ruit sua. (Horaz)...῎Αγρυπνος ἴσϑι κατὰ νοῦν.
Benutzeravatar
Luca
Consul
 
Beiträge: 363
Registriert: Fr 27. Jan 2012, 12:01

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 4 Eine waghalsige Flucht aus Kreta

Beitragvon Medicus domesticus » Di 13. Mär 2012, 22:50

Es steht ja auch zum Sohn ....zu dem Sohn ... :wink:
Nein, das war keine Kritik an dir oben von mir, sondern nur eine Anmerkung.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste