ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 1 Die Olympischen Götter

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 1 Die Olympischen Götter

Beitragvon philistion » Mi 21. Okt 2009, 22:58

Hallo!

Hier nun der erste kleine Text unseres Vorhabens, ich hoffe ich komme bald mehr dazu, damit wir bald zu den interessanteren Texten kommen.
Da meine Übersetzungen wahrscheinlich in der ersten Fassung keinen vom Hocker reißen, wäre es fein, wenn wir die Texte gemeinsam verbessern könnten, dann aktualisiere ich im ersten Beitrag immer die passendste Version.
Die Olympischen Götter - Herrscher und Helfer der Menschen
Zeus herrscht über die Welt. Hera aber bewahrt die Ehen. Poseidon hat das Meer. Demeter jedoch gibt das Brot, Dionysos aber freut sich über den Wein. Hermes führt die Fremden. Pallas Athene aber lehrt Worte und Gesetze. Apollon hingegen erzieht den Charakter, Artemis aber geht häufig auf die Jagd. Aphrodite und Eros bereiten das Verlangen nach Liebe. Hades aber gibt nicht, sondern raubt das Leben. Hephaistos jedoch stellt den Gegnern Waffen her, Ares (aber) bringt die Blutschuld. Aber, Freunde, Helios und Asklepios bewahren das Leben.

Version: 2 (Dank der Mithilfe von Quintus)
Grammatik: o-Deklination (Paroxytona Maskulina), Ind. Präs. Akt. 3.Pers Sg./Pl.
Zuletzt geändert von philistion am Do 5. Nov 2009, 15:06, insgesamt 4-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 1 Die Olympischen Götter

Beitragvon Quintus » Do 22. Okt 2009, 00:40

Hallo,

clayman hat geschrieben:Pallas Athene aber lehrt von der Vernunft und den Gesetzen


Ich würde hier übersetzen:
Pallas Athene (aber) lehrt Worte und Gesetze.

'logous' ist ja Akkusativ Plural, daher würde ich eher zu 'Worte' greifen.
'didaskei' heißt 'er,sie,es lehrt' und 'logous' und 'nomous' sind die Akkusativobjekte dazu. Deshalb würde ich nicht sagen 'lehrt von der Vernunft und den Gesetzen'

clayman hat geschrieben:Apollon hingegen "bildet" die Sitten


Hier würde ich übersetzen:
Apollon hingegen erzieht den Charakter
'topous' bedeutet laut Hellas-Wortkunde im Plural 'Charakter'

clayman hat geschrieben:Hephaistos jedoch stellt die Waffen her


Hier hast du laut meinem Hellas-Text ein Wort vergessen, nämlich 'tois enantiois'
Also:
Hephaistos jedoch stellt den Gegnern Waffen her

Ansonsten, denke ich, ist alles richtig, Entschuldigt, dass ich nicht die griechische Schrift verwende, aber ich habe kein Programm dazu.

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 1 Die Olympischen Götter

Beitragvon philistion » Do 22. Okt 2009, 17:55

Hallo!

Danke für deine Verbesserungen!
Das mit dem Akkusativ Plural war mir klar. Mir schien nur die Übersetzung "Worte" nicht so klar dazu zu passen und Vernunft kann man ja auch nicht in den Plural setzen, deshalb hatte ich hier etwas geschummelt. Ich werde das korrigieren.
Das mit den Gegnern hab ich wirklich übersehen, das nächste Mal passiert mir hoffentlich kein so ein Schlampigkeitsfehler mehr.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 1 Die Olympischen Götter

Beitragvon ThomasVulpius » Fr 18. Jan 2013, 14:12

Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 1 Die Olympischen Götter

Beitragvon philistion » Mo 18. Feb 2013, 01:39

Sehr interessant, Danke! Aus dem Griechischen ins Lateinische zu übersetzen, das erinnert ja an Nietzsches Abituraufsatz, als diese Art von Übung noch zum Lehrplan eines Gymnasiums gehörte. :)

Kannst du das aufgrund guter Kenntnis des Griechischen und des Lateinischen und überlegtest dir selbst, wie man am besten vom einen Phänomen ins andere überträgt, oder gibt es eigene Lehrwerke für diese Richtung, um zum Beispiel zu wissen, wie man ein griechisches Paradigma im Lateinischen ausdrückt, wenn es keine direkte Entsprechung gibt (oder jenes etwas anderes bedeuten würde, als gemeint ist)?
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΡΗΤΗ - 1 Die Olympischen Götter

Beitragvon ThomasVulpius » Mo 18. Feb 2013, 09:43

philistion hat geschrieben:Sehr interessant, Danke! Aus dem Griechischen ins Lateinische zu übersetzen, das erinnert ja an Nietzsches Abituraufsatz, als diese Art von Übung noch zum Lehrplan eines Gymnasiums gehörte. :)

Kannst du das aufgrund guter Kenntnis des Griechischen und des Lateinischen und überlegtest dir selbst, wie man am besten vom einen Phänomen ins andere überträgt, oder gibt es eigene Lehrwerke für diese Richtung, um zum Beispiel zu wissen, wie man ein griechisches Paradigma im Lateinischen ausdrückt, wenn es keine direkte Entsprechung gibt (oder jenes etwas anderes bedeuten würde, als gemeint ist)?


Ich war fünf Jahre lang Lektor für lateinische und altgriechische Stilübungen an der Humboldtuniversität zu Berlin unter Prof. Dr. Friedrich Maier, dem langjährigen Vorsitzenden des Deutschen Altphilologenverbandes.

Also ist die Antwort klar: Ich übersetze das selbst.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste