Hellas 55 Latein

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hellas 55 Latein

Beitragvon weisheitsfreund » Fr 6. Jul 2007, 20:22

Χαιρετε ω φιλοι,

Weil Latein und Altgriechisch sich sehr ählich sind, habe ich mal versucht ,meinen Griechischtext in das Lateinische zu übersetzen(Hellas 55).- Da es sehr lang geworden ist, lasst euch nur Zeit:

Μεγαλόφρων μήτηρ

Νιόβη ἐφαίνετο εὐδαίμων εἶναι, ὄτι ἐαυτῇ ἐπτὰ θυγατέρες, ἐπτὰ δ΄ υἱοὶ ἔθαλλον.
Εἰς δὲ Λητὼ τὴν θεὰν ὕβριεν λέγουσα, ὄτι εαυτῇ παῖδες εἴεν πλείους ἤ ἐκείνῃ· „ Ἐγὼ μέν“, ἔφη, „μήτηρ τοσούτων παίδων οὖσα οὔκ ἄν χείρων σου εἴην, σύ δὲ καταγέλαστος ἄν εἴης μόνοθς Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν τεκοῦσα.“ Ἣ δὲ θεὰὀργιυομένη· „Εἰ οἰ βροτοί“, ἔφη, „τοῖς ἀθανάτοις ἴσοι ὄντες φαίνονται, ἡμεῖς οὐκέτι εὐδαίμονες ἄν εἶμεν.“
Ὁ μὲν οὖν Ἀπόλλων καὶ ή Ἄρτεμις ᾤχοντο φονεύσαντες τὰ τῆς Νιόβης τέκνα, ἡ δὲ Νιόβη λίθος ἐγένετο.

Bemerkung: Den Titel habe ich selbst übersetzt. Er heißt "Die stolze Mutter."

Meine Übersetzung:

Superba mater
Nioba videbatur beata esse, quod ea septem filiae, septem filii autem floruerunt.
Latonam deam offendit dicens eius liberos magis quam illius: „Ego“, inquit, „quae mater multorum liberorum sum, non peior quam tu sim, tu autem redicula sis nemo nisi Apollinem et Dianem paritur.” Dea suscenseta: „Si mortales”, inquit, “immortalibus aequales esse videntur, nos non etiam beati simus.”
Apollo et Diana abeuntes liberos Νiobae necati, Nioba lapidem facta est.

Wenn ihr nun kontrollieren könnt, ob ich die Übersetzung halbwegs hinbekommen habe -insbesondere bei einigen Vokabeln bin ich mir nicht sicher, ob sie das bedeuten, was sie sollen, da ich sie nur in einem Wörterbuch erfahren habe. Desweiteren weiß ich auch nicht, wie ich οὖν,δη, μεν...δε im Lateinischen wiedergeben soll.

Danke schon im Voraus! :)
weisheitsfreund
Civis
 
Beiträge: 29
Registriert: Mi 4. Apr 2007, 17:40
Wohnort: berlin,Deutschland

Beitragvon Cellus » So 8. Jul 2007, 13:02

Mensch, da hat sich aber jemand was vorgenommen. Habe mal gehört, dass das Übersetzen vom Griechischen ins Lateinische früher mal noch Inhalt der Abiturprüfung (Latein) auf humanistischen Gymnasien gewesen sein soll. (Nitzsche hätte das in seiner Prüfung wohl noch machen müssen.) :shock:

Ok, ich will mal versuchen dir zu helfen, obwohl mein aktives Latein auch noch lange nicht sattelfest ist. Ich stütze mich dabei auf eine Übersetzung aus dem Internet, weil ich den griechischen Part aus technischen Gründen nicht vollständig lesen kann.


1. quod et septem filiae suae et septem filii creverunt. (ich denke, creverunt ist hier besser. Das men...de hier wohl durch et...et zu übersetzen)

2. Latonam deam audax habuit dicens liberos suos superare (indirekte Rede) numero (Abl. limitativus) liberos illius.

3. ....peior quam tu esse videor, tu autem ridicula habearis, quod neminem nisi Apollinem Dianamque peperisti. (Aktiv, Perfekt)
4. dea suscensens (irascens)

5. Postquam Apollo et Diana liberos Niobae necuerunt (Aktiv), abierunt; Nioba lapis facta est. (vgl. Niobä lythos egeneto.)

Korrekturen nehme ich gerne entgegen.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon weisheitsfreund » Mo 9. Jul 2007, 08:26

Zu 1,3,4,5: Das habe ich verstanden und würde es auch so machen. Danke!

Zu 2: Fehlt hier nicht das "se"?
habere: halten, haben;
se habere audax: sich frech verhalten;
Oder irre ich mich da? :?
weisheitsfreund
Civis
 
Beiträge: 29
Registriert: Mi 4. Apr 2007, 17:40
Wohnort: berlin,Deutschland

Beitragvon Cellus » Mo 9. Jul 2007, 09:25

Du hast recht, etwa stimmt nicht ganz. Ich denke, das reflexive se ist hier aber dennoch nicht angebracht, weil Latona - in meiner Übersetzung - als Objekt aufgefasst wird. In der Konstr. habere mit Adv. , das ich vergessen habe, hieße es "sie behandelte Latona frech."

Latonam audac(i)ter habuit.

Die reflexive Konstruktion (auch mit Adv.) schildert m. E. nur das eigene Befinden und Verhalten einer Person oder Sache. Aber, wie schon gesagt, ich lasse mich gerne korrigieren.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon consus » Mo 9. Jul 2007, 22:38

Salvete, amici!
Nur als Diskussionsbeitrag zu verstehen:
De matre superba
Nioba videbatur beata esse, quod septem filiis totidemque filiabus florebat. Sed in Latonam deam insolenter se efferens plures sibi quam illi liberos esse dixit. „Ego“, inquit, „ut quae mater tot sim liberorum, minime me a te superari putaverim, tu vero quippe quae neminem nisi Apollinem et Dianam pepereris, haud scio an irridenda sis.”
Quibus de verbis dea irata: „Si homines mortales”, inquit, “deos immortales numero aequent, nobis non amplius beate liceat vivere.“ Apollo ergo et Diana profecti sunt, ut Niobae liberos necarent; quo facto Nioba in lapidem mutata est.


Man lese auch Hyg. fab. 9 (Niobe).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste