Χαιρετε ω φιλοι,
Weil Latein und Altgriechisch sich sehr ählich sind, habe ich mal versucht ,meinen Griechischtext in das Lateinische zu übersetzen(Hellas 55).- Da es sehr lang geworden ist, lasst euch nur Zeit:
Μεγαλόφρων μήτηρ
Νιόβη ἐφαίνετο εὐδαίμων εἶναι, ὄτι ἐαυτῇ ἐπτὰ θυγατέρες, ἐπτὰ δ΄ υἱοὶ ἔθαλλον.
Εἰς δὲ Λητὼ τὴν θεὰν ὕβριεν λέγουσα, ὄτι εαυτῇ παῖδες εἴεν πλείους ἤ ἐκείνῃ· „ Ἐγὼ μέν“, ἔφη, „μήτηρ τοσούτων παίδων οὖσα οὔκ ἄν χείρων σου εἴην, σύ δὲ καταγέλαστος ἄν εἴης μόνοθς Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν τεκοῦσα.“ Ἣ δὲ θεὰὀργιυομένη· â€žΕἰ οἰ βροτοί“, ἔφη, „τοῖς ἀθανάτοις ἴσοι ὄντες φαίνονται, ἡμεῖς οὐκέτι εὐδαίμονες ἄν εἶμεν.“
Ὁ μὲν οὖν Ἀπόλλων καὶ ή Ἄρτεμις ᾤχοντο φονεύσαντες τὰ τῆς Νιόβης τέκνα, ἡ δὲ Νιόβη λίθος ἐγένετο.
Bemerkung: Den Titel habe ich selbst übersetzt. Er heißt "Die stolze Mutter."
Meine Übersetzung:
Superba mater
Nioba videbatur beata esse, quod ea septem filiae, septem filii autem floruerunt.
Latonam deam offendit dicens eius liberos magis quam illius: „Ego“, inquit, „quae mater multorum liberorum sum, non peior quam tu sim, tu autem redicula sis nemo nisi Apollinem et Dianem paritur.†Dea suscenseta: „Si mortalesâ€, inquit, “immortalibus aequales esse videntur, nos non etiam beati simus.â€
Apollo et Diana abeuntes liberos Νiobae necati, Nioba lapidem facta est.
Wenn ihr nun kontrollieren könnt, ob ich die Übersetzung halbwegs hinbekommen habe -insbesondere bei einigen Vokabeln bin ich mir nicht sicher, ob sie das bedeuten, was sie sollen, da ich sie nur in einem Wörterbuch erfahren habe. Desweiteren weiß ich auch nicht, wie ich οὖν,δη, μεν...δε im Lateinischen wiedergeben soll.
Danke schon im Voraus!