es folgt wieder einmal eine neue Lektion, bitte schaut sie euch an.
[unicode]Δόρκων δ’ἐτεχνήσατο τέχνην, ὥσπερ ποιμένι πρέπει. Παρεφύλαξε γάρ, ὅτι ἐπὶ ποτὸν ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις, ποτὲ δὲ ἡ παῖς. Λύκου δέρμα μεγάλου, ὃν ταῦρός ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε, περιέτεινε τῷ σώματι, καὶ ἐκθηριωσάμενος, ὡς μάλιστα ἐδύνατο, ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ, ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα. Ἐτήρει οὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν.
Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν. Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκωνα ὡς ἐπὶ λύκον· καὶ ἔδακνον κατὰ τοῦ δέρματος, πρὶν ἀναπηδῆσαι ἐδύνατο. Τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρουρούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος, μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν Δάφνιν. Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν, τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ ἀπένιψαν. Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν, παραμυθησάμενοι ἀπέπεμψαν.[/unicode]
[unicode]Dorkon ersann eine List, wie es zu einem Hirten passt. Er beobachtete nämlich, dass bald Daphnis bald das Mädchen die Herden zur Tränke führten. Das Fell eines großen Wolfs, den einst ein Stier, der für die Kühe kämpfte, getötet hatte, umspannte seinen Körper, er verwilderte so sehr er nur konnte und versteckte sich bei der Quelle, von der die Ziegen und das Kleinvieh immer tranken. Dorkon wartete die Stunde der Tränke ab.
Wenig Zeit verstrich und Chloe trieb die Herden zur Quelle hinab. Die Hunde begannen zu bellen und stürmten auf Dorkon los wie auf einen Wolf. Sie bissen in das Fell bevor er aufspringen konnte. Da er die Entlarvung fürchtete, schützte er sich unter dem Fell und blieb schweigend im Gebüsch liegen. Als Chloe Daphnis zu Hilfe rief, die Hunde das Fell ringsum weggezerrt hatten und ihn fassten, jammerte Dorkon laut und flehte das Mädchen und Daphnis um Schutz an. Diese riefen die Hunde zurück und beruhigten sie schnell. Dorkon wuschen sie in der Quelle. Da sie das Überwerfen des Fells für einen Hirtenspaß hielten, trösteten sie ihn und ließen ihn gehen.
Mit φρουρούμενος konnte ich mich nicht so wirklich anfreunden, aber ansonsten war nichts so wirklich unklar - wer weiß, ob das ein wirklich ein gutes Zeichen ist...
Noch ein paar Sätze:
- Αἱ Νύμφαι Δάφνιν καὶ Χλόην τῶν κακῶν οὐκ ἐξέλυσαν.
Δόρκων ποιμὴν πολλῶν καὶ μεγάλων βοῶν ἦν.
Ὁ δὲ Δόρκων ἔβλεψε τὴν παῖδα καὶ ἐφίλησεν αὐτήν.
Ὁ δὲ Δάφνις χαλεπαίνων παρὰ τῇ πηγῇ, ἧς ἔπινον οἱ τοῦ Δόρκωνος βόες, ἀπεκρύψατο καὶ ὥρμησε τοὺς κύνας ἐπὶ τὸν ἐχθρόν.
Οἱ μὲν κύνες ἥψαντο αὐτοῦ, ὁ δὲ ἱκέτευσε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν παῖδα καὶ ἀνακαλέσαι τοὺς κύνας.
Die Nymphen befreiten Daphnis und Choe nicht vom Unglück.
Dorkon war der Hirt vieler großer Rinder.
Dorkon erblickte das Mädchen und küsste sie. (?)
Da sich Daphnis (darüber?) ärgerte, versteckte er sich bei der Quelle, aus der die Rinder Dorkons immer tranken, und hetzte die Hunde auf seinen Feind.
Die Hunde fassten ihn, er aber flehte das Mädchen und den Jungen an, ihm zu helfen und die Hunde zurückzurufen. (?) - Ἐφονεύσατε τὸν λύκον.
Ἀπηλλάξατε τοὺς γεωργοὺς μεγάλου κινδύνου.
Ihr habt den Wolf getötet.
Ihr habt die Bauern von einer großen Gefahr befreit. - Οὐχ ἡψάμην τοῦ νεκροῦ θηρίου.
Ἆρα σὺ ἥψω τοῦ λύκου;
Ich habe das tote Tier nicht angefasst.
Hast du den Wolf angefasst? - Οἱ γεωργοὶ πολλοὺς ἀγροὺς κατεσκευάσαντο.
Die Bauern bestellten viele Felder. (Oder begannen sie es? Außerdem bin ich mir nicht einmal bei der Bedeutung "bestellen" sicher - ich bin beim Übersetzen ohne rettenden Kontext eine ziemliche Flasche...)
Danke im Voraus
Clemens
[/unicode]