bitte 1 Satz übersetzen

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

bitte 1 Satz übersetzen

Beitragvon Daedalus » Fr 27. Aug 2004, 09:10

[unicode]Hallo zusammen!
Leider habe ich keinen blassen Schimmer, wie ich den folgenden Satz übersetzen soll. Wär nett, wenn ihr mal ne Ausnahme machen könntet und den Satz übersetztet. :)

Ἐπεὶ ἡ μήτηρ ἄκουσα τὸν ὑιὸν ἔθρεψεν, ὅτι οὐ καλὸς ἦν, νύμφαι τινὲς τὸ παιδίον ἐπαίδευσαν.
Danke schon einmal!

[/unicode]
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Re: bitte 1 Satz übersetzen

Beitragvon Juergen » Fr 27. Aug 2004, 10:22

Daedalus hat geschrieben:[unicode]Hallo zusammen!
Ἐπεὶ ἡ μήτηρ ἄκουσα τὸν ὑιὸν ἔθρεψεν, ὅτι οὐ καλὸς ἦν, νύμφαι τινὲς τὸ παιδίον ἐπαίδευσαν.
[/unicode]

Wo haperts denn?

Ich mach mal den Anfang,
[unicode]Ἐπεὶ - Denn, weil
ἡ μήτηρ - die Mutter (Nominativ)
ἄκουσα - ich hörte (1. Sg.)
τὸν ὑιὸν - den Sohn (Akk)
ἔθρεψεν, - von τράπω (nähren, füttern); 3. Sg. Aor (I)[/unicode]


Wie macht man da wohl einen Satz raus?

z.B. so übersetzt:
Denn ich hörte, ---- (ja was hörte ich denn?)
daß die Mutter den Sohn nährt, ---- (warum wohl....)
[unicode]ὅτι[/unicode].....

oder auch mehr wörtlich:
Denn die Mutter, so hörte ich, nährt den Sohn,.....
Juergen
 

Beitragvon Daedalus » Fr 27. Aug 2004, 10:29

[unicode]ἄκουσα - ich hörte (1. Sg.)[/unicode]


ich hörte wäre aber [unicode]ἤκουσα[/unicode]
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Euripides » Fr 27. Aug 2004, 10:43

Mit Vorbehalt: akousa-> PPA f.Bez.Mutter
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Daedalus » Fr 27. Aug 2004, 10:45

Ich wusste ja, dass es PPA ist, aber das hilft mir bei der Übersetzung auch nicht weiter... :sad:
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Euripides » Fr 27. Aug 2004, 10:48

Eine temporale Übersetzung in diesem Fall ist doch sinnvoll:

Die Mutter, während...
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Juergen » Fr 27. Aug 2004, 10:52

Aedil hat geschrieben:Mit Vorbehalt: akousa-> PPA f.Bez.Mutter

Das wäre dann aber:
[unicode]ἀκούουσα[/unicode] (Ptz Präs. Akt)
[unicode]ἀκούσασα[/unicode] (Ptz Aor. Akt)
Juergen
 

Beitragvon Euripides » Fr 27. Aug 2004, 10:58

Welche Form liegt dann also vor?

Imperfekt nicht-> Dehnungsaugment-> a-> e
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Juergen » Fr 27. Aug 2004, 11:11

Aedil hat geschrieben:Welche Form liegt dann also vor?

Imperfekt nicht-> Dehnungsaugment-> a-> e

Keine Ahnung :?
Ein Nebentempora kommt wegen des fehlenden Augments nicht in Frage;
Sigma-Alpha deutet eigentlich (immer) auf einen Aorist hin; wegen des fehlenden Augments kämen dann Imperativ, Infinitiv oder Partizip in Frage, aber da passen die Endungen nicht.

Die Stammform ist ja: [unicode]ἀκου(σ)-[/unicode]
Möglicherweise bildet sich dann das Partizip Aorist (wegen des Sigmas am Ende) anders, also nicht auf [unicode]σασα[/unicode] sondern nur auf [unicode]σα[/unicode]; aber da bin ich mir überhaupt nicht sicher.

Oder es ist die berühmte Form "Tippfehler" :lol:
Juergen
 

Beitragvon Daedalus » Fr 27. Aug 2004, 11:13

Partizip Aorist hatte ich aber noch gar nicht...
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Juergen » Fr 27. Aug 2004, 11:17

!!! ACHTUNG !!!

Alles zurück!
Es hat nichts mit "hören" zu tun!

[unicode]ἄκουσα[/unicode] ist Nominativ Singular feminin von [unicode]ἄκων[/unicode] (unfreiwillig)
Juergen
 

Beitragvon Daedalus » Fr 27. Aug 2004, 12:05

argh! da hast du Recht... ganz schön verwirrend!
Danke Jürgen!
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 50 Gäste