[unicode]ἐχω ουν γνώμην περι τοῦ προκειμένου πράγματοσ ἐναντίαν ἠ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι.[/unicode]
Entschuldigt die fehlenden Gravis.
Übersetzung:
Folglich bin ich der anderen Ansicht über die vorliegende Angelegenheit oder die ersten Perser.
prokeimenou-> PPA/attributiv?
Komparativ ist hier nicht vorhanden, demnach kann die Übersetzung doch nur "oder" lauten
Der ganze Satz ist m. E. sinnlos durch das [unicode]ἠ [/unicode].