Warnung Lektion 11

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Warnung Lektion 11

Beitragvon Euripides » Sa 21. Aug 2004, 18:00

[unicode]ἐχω ουν γνώμην περι τοῦ προκειμένου πράγματοσ ἐναντίαν ἠ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι.[/unicode]

Entschuldigt die fehlenden Gravis.

Übersetzung:

Folglich bin ich der anderen Ansicht über die vorliegende Angelegenheit oder die ersten Perser.

prokeimenou-> PPA/attributiv?
Komparativ ist hier nicht vorhanden, demnach kann die Übersetzung doch nur "oder" lauten :?
Der ganze Satz ist m. E. sinnlos durch das [unicode]ἠ [/unicode].
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Clemens » Sa 21. Aug 2004, 18:06

Ich habe also eine andere Meinung über die vorliegende Sache als die ersten der Perser.

[unicode][/unicode] bedeutet generell "als" bei Vergleichen...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Sa 21. Aug 2004, 18:06

prokeimenou-> PPA/attributiv?


ja.

Komparativ ist hier nicht vorhanden, demnach kann die Übersetzung doch nur "oder" lauten


enantios - entgegengesetzt => anders als
Platon
 

Beitragvon Euripides » Sa 21. Aug 2004, 18:49

Danke :)
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste