Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
[unicode]Νομίζουσι γὰρ τοὺς θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις[/unicode] .....
Daedalus hat geschrieben:es steht ja auch im dopp. Akk.
[unicode]Νομίζουσι γὰρ τοὺς θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις έναντίους[/unicode]
So ergeben sich eine Reihe von Übersetzungmöglichkeiten:
Denn sie halten die Götter für die Menschen als Feinde
Denn sie halten die Götter für der Menschen Feinde
Denn sie halten die Götter für Feinde der Menschen
Denn sie glauben, dass die Götter den Menschen befeindet seien.
Ob man das γὰρ zwingend mit "denn" übersetzen muß... Ich halte es eher für eine Erklärung und ein "nämlich" für passender.
meine frage, ob man das τοῖς ἀνθρώποις als finalen Dativ übersetzen kann, hat mir leider immer noch niemand beantwortet...
du meinst sicher einen dat. (in-)commodi, d.h. für wen, in wessen Interesse etc., oder?
Nein, (en-)antios fordert einfach, wenn es adjektivisch gebraucht ist, einen Dativ oder Genitiv, was hättest du denn sonst gern für einen Kasus?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 49 Gäste