treffende Übersetzung?

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

treffende Übersetzung?

Beitragvon Parmenides » Mi 29. Okt 2003, 00:09

Hi!

Folgende Ausdrücke sollen treffend ins Deutsche überetzt werden:
[unicode]
τὰ τῶν γεοργῶν μαντάνειν

τὰ τῶν φίλων γιγνώσκειν
[/unicode]


das der Bauern lernen (das Bauernhandwerk lernen?)
das der Freunde erkennen

Habt ihr irgendwelche Vorschläge?

Danke! :)
Parmenides
 

Re: treffende Übersetzung?

Beitragvon Juergen » Mi 29. Okt 2003, 13:16

Parmenides hat geschrieben:Hi!

Folgende Ausdrücke sollen treffend ins Deutsche überetzt werden:
[unicode]
τὰ τῶν γεοργῶν μαντάνειν

τὰ τῶν φίλων γιγνώσκειν
[/unicode]


das der Bauern lernen (das Bauernhandwerk lernen?)
das der Freunde erkennen


Sprichst Du so im Deutschen?

Mein Vorschlag:

"das der Bauern lernen"

Alles was im Griechischen zwischen Artikel und Substantiv steht ist Attribut. Das Substantiv ist hier der substantivierte Infinitiv "das lernen"

Ein anderes Beispiel
[unicode]ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφός[/unicode]

Der der (des) Königs Frau Bruder = der Bruder der Frau des Königs

Analog:
Das Lernen der Bauern / i.S.v. das Lernen von den Bauern; also die Sache der Bauern lernen

Das Erkennen der Freunde / i.S.v. die Sache der Freunde erkennen
Juergen
 

Beitragvon Tiberis » Mi 29. Okt 2003, 16:29

Alles was im Griechischen zwischen Artikel und Substantiv steht ist Attribut. Das Substantiv ist hier der substantivierte Infinitiv "das lernen"

nur steht hier blöderweise nicht το μανθανειν, sondern τα :twisted:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11887
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Juergen » Mi 29. Okt 2003, 16:43

Ups, ja. :oops:
Juergen
 

Beitragvon Parmenides » Do 30. Okt 2003, 01:41

Sprichst Du so im Deutschen?

Eben nicht.
Deshalb frage ich ja nach treffenderen Überetzungen. :)

Nur kann ich mir leider unter der Sache der Bauern oder der Freunde nichts vorstellen. :?
Parmenides
 

Beitragvon Chrysostomus » Do 30. Okt 2003, 02:20

Zur Substantivierung von Genitiven und präpositionalen Verbindungen kannst du ein wenig bei BORNEMANN / RISCH § 147,3 nachlesen


So etwas Ähnliches gibt es übrigens auch im Lateinischen: illud Catonis (jener bekannte Ausspruch des Cato)
Chrysostomus
 

Beitragvon Parmenides » Do 30. Okt 2003, 21:06

Leider besitze ich diese Grammatik nicht. :(

Könnte mir aber jemand speziell zu diesen Wendungen eine Übersetzung geben?
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Fr 31. Okt 2003, 21:41

Leider besitze ich diese Grammatik nicht.

Das solltest du aber schnellstens ändern, diese Grammatik ist vergleichsweise billig und gut. :)

Gibt es zu diesen beiden Wendungen eigentlich irgendeinen Zusammenhang in der Lektion?
Zuletzt geändert von Clemens am Sa 1. Nov 2003, 12:03, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Sa 1. Nov 2003, 02:50

Gibt es zu diesen beiden Wendungen eigentlich irgendeinen Zusammenhang in der Lektion?

Das ist leider nur eine Übungsaufgabe, sie hat inhaltlich nichts mit der Lektion zu tun. :(
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Sa 1. Nov 2003, 16:17

Naja, aber ist das nicht eigenartig? Die Verfasser müssen sich doch etwas dabei gedacht haben. Kommt nirgends im Lektionstext eine ähnliche Konstruktion vor, und steht im Inhaltsverzeichnis beim grammatischen Pensum auch nichts von den substantivierenden Eigenschaften des Artikels? :verwirrt:

Bei den Übersetzungen selbst bin ich auch eher ratlos. Bei der ersten Phrase würde ich es auch ungefähr so übersetzen wie du:

die Dinge der Bauern lernen - das Bauernhandwerk lernen
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Clemens » So 2. Nov 2003, 20:03

Ich sehe:
Es fehlt hier ein wenig an Leuten, die sich wirklich auskennen.
Man sollte einmal ein paar Gräzisten in freier Wildbahn einfangen und vor den Computer setzen...:D
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Juergen » So 2. Nov 2003, 20:20

Clemens hat geschrieben:...und steht im Inhaltsverzeichnis beim grammatischen Pensum auch nichts von den substantivierenden Eigenschaften des Artikels? :verwirrt:

Ähm,
hier substantiviert der Artikel doch gar nichts.
Die Bauern bzw. Freunde sind schon ein Substantiv.
Der Infinitiv würde mit tò substantiviert, (wie mich Tiberis schon korrigiert hat, da ich es fälschlich anders gemacht hatte.).
Juergen
 

Beitragvon Clemens » So 2. Nov 2003, 20:35

Ähm,
hier substantiviert der Artikel doch gar nichts.

Doch. Das ganze Satzglied, also der Genitiv, wird substantiviert.
Vgl. auch BR § 147, 3 wie Chrysostomus schon empfohlen hat.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Juergen » So 2. Nov 2003, 20:44

Clemens hat geschrieben:
Ähm,
hier substantiviert der Artikel doch gar nichts.

Doch. Das ganze Satzglied, also der Genitiv, wird substantiviert.
Vgl. auch BR § 147, 3 wie Chrysostomus schon empfohlen hat.

In solchen Fällen ist bei der Übersetzung ein passendes Substantiv zu ergänzen; z.B. bei [unicode]τὰ τῆς πόλεως[/unicode] wäre etwa ein [unicode]πράγματα[/unicode] oder ähnliches zu ergänzen (= die Angelegenheiten der Stadt). Das muß der Sinn im Zusammenhang mit der Konstuktion ergeben. Bei "Satzfetzen" ist es schwierig.
Juergen
 

Beitragvon Clemens » So 2. Nov 2003, 20:52

Tja, genau deshalb habe ich ja um den Zusammenhang in der Lektion gefragt...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Nächste

Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste