Salvete
Bei der genauen Übersetzung einer Passage aus Plutarchs Demosthenes-Bios bin ich auf Probleme gestossen. Könnt Ihr mir erklären, was es mit den ὡς (wie und nicht dass, richtig?) hier auf sich hat und wie man dies am besten übersetzt? Und wieso steht hier das Partizip von öffnen? Vielen Dank im Voraus.
ὁ δ' Ἀργᾶς (...) ἤ προς τὸν τρόπον ὡς θηριώδη καὶ πικρὸν ἐτέθη (...) ἤ πρὸς τὸν λόγον, ὡς ἀνιῶντα τοὺς ἀκροωμένους.
„Der (Beiname) Argas wurde ihm gegeben (eigentlich: gestellt?), entweder wegen seines Charakters, wie (?)tierisch und bitter, oder wegen seiner Redeweise, wie (?) die Zuhörer öffnend (?).“
Herzlichen Dank für Eure Hilfe.